Лексические повторы, синонимическая связь, местоименная замена. Замена местоимения словами, им замещаемыми Личные местоимения he, she, it

Существуют различные средства связности текста:

  • смысловые,
  • лексические,
  • грамматические,
  • стилистические,
  • интонационные,
  • графические.

Смысловые средства оформляются смысловыми отношениями, в которые вступают понятия, факты в тексте.

Лексические средства связности текста

К ним относятся:

1) Лексический повтор

т.е.повтор слова или словоформы, однокоренных слов для связи предложений. » Этот повтор помогает сохранить единство темы текста.

Его иногда считают речевой ошибкой, но это не всегда так. Например, или стилях повтор — основное средство связности (Посмотрите, как часто в предложениях, которые вы только что прочли, используется слово «повтор»). Иногда лексический повтор может композиционно организовывать текст (например, стихотворение С.Есенина » Шаганэ ты моя, Шаганэ»).

2) Синонимическая замена

т.е. замена слова в одном предложении словом или словосочетанием в другом предложении. Синонимическая замена используется там, где необходима красочность речи, ее образность (в публицистике, в художественной литературе и т.д.)

«Осень необыкновенно хороша в сентябре. Солнце в эту пору еще пригревает землю.»

Отношения «род — вид», т.е. в одном предложении употребляется слово в более широком значении, в следующем предложении — слово, значение которого включено в значение первого слова.

«В этом лесу много милых сердцу русских деревьев. Но прежде всего замечаешь белые стволы берез».

3) Слова одной тематической группы

«Карамазовых в русской жизни много, но все-таки не они определяют курс корабля. Матросы важны, но еще важнее для капитана парусника румпель и звезда, на которую ориентируют идеал.»

Как лексические средства связности могут быть использованы антонимы, многозначные слова, омонимы и другие лексические явления.

Грамматические средства связности текста

Сюда относят:

1) единство видо-временных форм глагола

т.е. в одном тексте, как правило, глаголы употребляются в форме одного вида и одного времени.

Если вы начинаете рассказ в прошедшем времени, то и продолжать вы его будете также. При описании чего-либо, например, используются глаголы несовершенного вида.

«Этот новый (Полтавский) лагерь замыкался с тыла крутым спуском к Ворскле. На правом фланге его была лощина, в которой находился прежний лагерь. Левый фланг упирался в лес, который тянулся до Полтавского монастыря.»

Все глаголы в этом фрагменте — несовершенного вида прошедшего времени.

2) Местоименная замена

она используется очень широко как средство связности.

Общеизвестно, что слово одного предложения можно заменить в другом предложении местоимением.

«Когда-то здесь находился город Брест. Его перенесли в сторону и на этом очень выгодном для обороны месте поставили крепость.

3) Союзы, частицы, вводные слова, модальные слова.

Союзы, частицы, модальные слова довольно часто выступают средствами связности. Эти средства позволяют поддерживать логику текста (например, вводные слова с одной стороны, с другой стороны, итак и др.), усиливать ту или иную смысловую нагрузку текста

«На снимке Брестская крепость. Вернее, только ее малая, центральная часть».

4) наречия и слова с пространственным и временным значением (сегодня, завтра, впереди, сзади, неподалеку и под.

Сегодня кольцо во многих местах разорвано. До сорок первого года оно было сплошным, с тремя воротами».

Нужно сказать, что в одном и том же тексте связи употребляются комплексно, т.е. при могут использоваться несколько типов связи. Так, в предыдущем примере, помимо местоименной замены (кольцо — оно), используются слова с временным значением (сегодня — до сорок первого года) и антонимы (разорвано- было сплошным).

5) предложения-скрепы

которые не несут никакой смысловой нагрузки, они предназначены именно для связи предложений

(например,часто таким предложением является предложение — «Об этом будет сказано ниже» — и ему подобные).

Стилистические средства связности текста

Стилистические средства связности текста

К ним относятся слова, словоформы, которые подчеркивают либо эмоциональную окраску всего текста, либо однородность слов для данного текста (например, в научном тексте такую нагрузку несут термины).

Например,

Отношение между классами речедеятелей называется этосом речевых коммуникаций. Вне успешного регулирования речевых коммуникаций общество приходит в состояние смуты. Как показывает история, далеко не всегда удается наладить успешное регулирование отношений между речедеятелями. От регулирования этоса речевых коммуникаций зависит прогресс, стагнация или деградация общества.

(помимо других средств, в этом отрывке связность текста поддерживается подчеркнутыми словами, которые создают единую стилистическую окраску текста)

Как стилистические средства используются

Интонационные средства — это паузы, ритм речи, интонация

Графическими средствами являются:

  • знаки препинания,
  • красная строка,
  • шрифты,
  • выделения

(Если вы работаете на компьютере, с этими средствами вы хорошо знакомы).

Материалы публикуются с личного разрешения автора —

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Огромная роль в нашей русской речи мы отводим местоимениям, функция которых достаточно велика. Если исключить эту важную часть речи, тогда в предложениях нам придется повторять одни и те же слова, будь то существительные, прилагательные или другая часть речи, а речь потеряет свое разнообразие и богатство.

Признаки местоимений

Местоимениями мы называем самостоятельную часть речи, которая указывает на предметы, их признаки, количества, но не называют их. В самом понятии "местоимения" скрыто название - они употребляются "вместо имени". Теперь перейдем к их признакам:

  • отвечают на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "где?", "чей?" и другие в зависимости от разряда;
  • делятся на разряды по значению (личные, возвратные, притяжательные и т.д.);
  • меняются по падежам, родам, числам;
  • не имеют своего конкретного лексического значения, только значение тех слов, которые заменяют.

В предложениях местоимения могут играть роль любого члена предложения опять же в зависимости от того, какую часть речи заменяют. Например: "Когда я вернулась в тот дом, он меня сильно удивил своим новым интерьером". Здесь местоимения выражены разными членами предложения: "я", "он" - подлежащие, "тот", "своим" - определения, "меня" - дополнение.

Какие части речи может заменить местоимение

В зависимости от того, какую часть речи заменяют местоимения, будут изменяться и их морфологические и синтаксические признаки. Наиболее часто местоимения используются для замены имен существительных. В этом случае в предложениях они играют роль чаще всего подлежащих и дополнений, изменяются по падежам и отвечают на те же вопросы, что и существительные ("кто?", "что?"). Например: "Когда они ушли, я наконец испытала облегчение". Здесь оба местоимения ("они", "я") заменяют имена существительные и выражены подлежащими.

Местоимения заменяют и прилагательные: "Твоя прическа безупречна". В данном случае местоимение "твоя" выражено определением, отвечает на вопрос прилагательного "какая?", "чья?" и имеет те же морфологические признаки.

Местоимения могут заменять числительные: "У меня есть несколько способов решения". Местоимение "несколько" отвечает на вопрос "сколько?", указывая на количество, но не называя его.

5) Объясните значение выделенного слова. Составьте предложение с этим словом.

Традиция-то, что перешло от одного поколения к другому.Обычай установившийся порядок в поведении, в быту.

Отбасы - семья, для казаха понятие святое. Рождаясь и воспитываясь в семье, ребенок впитывает все, что присуще этому дому. Повзрослев человек, создает семью и передает полученное им воспитание своим детям. Именно поэтому воспитанию детей в казахских семьях всегда уделялось большое значение.

Особые взаимоотношения внутри членов семьи были выработаны вековыми традициями народа. Эти традиции позволили казахскому народу пережить века и сохраниться как единое национальное образование.

Родственная связь для казаха - особенная составляющая в его семейной жизни. Все мы кому-то «туыс» - сын или дочь, брат или сестра, муж или жена, отец или мать... . Ни один настоящий казах не может представить свою жизнь без общения с родственниками. Трудно вообще найти другой такой народ, где родственным узам придавалось бы такое громадное значение.

(По Р. Ильясову)

3. Эссе

Билет № 13.

1. Основные признаки текста.

1.Членимость - .

2.Смысловая цельность-

4.Связность-

5.Выраженность-

Автономность-Любой текст имеет четкие границы- начало и конец.

Цельность-Содержания и построение текста представляет собой единно целое.Структура текста связана темой и идеей, сюжетом и композицей.

8.Упрядочность- Все языковые единицы, образующие текст, все его части опраделенным образом упрядочны, организованы.

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

3) Отметьте признаки официально-делового стиля в приведенной статье Закона РК «О языках в Республике Казахстан».

Закон входят, но официально-доловой стиль.

4) Выпишите из текста лексику, словосочетания, характерные для данного стиля.

Лексика официально-делового стиля : Законодательный подстиль

Словосочетания: прав граждан, законами Республики Казахстан

Характерные черты официально-доловой стиль: Точность, не допскающая иного толкавания.

5) Ответьте на вопрос: Какова характерная особенность официально-делового стиля?

Точность, не допскающая иного толкавания.

Ст.7. Недопустимость препятствования функционированию языков.

В Республике Казахстан не допускается ущемление прав граждан по языковому признаку. Действия должностных лиц, препятствующих функционированию и изучению государственного и других языков, представленных в Казахстане, влекут за собой ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

3. Эссе

Билет № 14.

1. Использование языковых средств в научных текстах. Синтаксис научного стиля речи

Синтаксис НСР отличается значительными особенностями.

Преобладают сложные союзные предложения , отсюда богатство соствных подчинительных союзов (Благодаря тому что, между тем как, так как и д.р ). Их союзных предложений наиболее употребительны ССП, самыми распространенными являются предложения с придаточными опредительными и изьяснительными: Необходимо подчеркнуть, что...; Интересно отметить,что...; Обратим внимание на то, что...

Безличные неопределенно-личные предложения в тексте научных работ используются при описании фактов, явлений и процессов: Требуется определить обьем тела, Можно применить формулу; Важно подчеркнуть, что...

Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям.

Характерно использовние вводных слов , выражающих отношения между частями высказывания: итак,таким образом, следовательно ид.р . Широкоупотребляются причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения с характером перечисления.Отвлеченность и обобщенность научной речи на синтаксическом уровне выражается прежде всего в широком использовании пассивных конструкций , например: К двум точкам приложены силы, действующие в разных направлениях .

Самым распространенным и типичным для научной речи видом связи предложений является павтор существительных , часто в сочитании с указательными местоимениями этот, тот, такой : В этих описаниях реализуются разные, очень насходные концепции...

Предложения часто осложняются причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, уточняющими членами,обособленными оборотами.

Для связи частей текста употребляются специальные синтаксические конструкции : расмотрим, необходимо подчеркнуть,что,ясно,как уже говарилось, как будет показно в дальнейшем .

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

1) Вслух прочитайте текст, соблюдая правильную и выразительную интонацию.

2) Сформулируйте основную мысль текста, озаглавьте его.

3) Вычлените в тексте его основные признаки. Охарактеризуйте их.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме .

4) Поясните, как вы поняли термин «языковая картина мира».

5) Сжато перескажите проанализированный вами текст.

Язык воплощает в себе историю, культуру народа. Выступая в качестве сокровищницы культуры, он способствует познанию мира, хранениию и передаче информации от поколения к поколению,

Картина мира (знание человека о мире) - это фундаментальное понятие. Формирование картины мира у человека возможно без языка, так как язык - носитель социальной памяти народа, всей суммы его знаний.

Языковая картина мира - это особенности культуры данного народа, его психологическое своеобразие, отразившиеся в языке. В языковой картине мира выделяется индивидуальное (опыт человека, его знания о мире), социальное (общие знания, опыт какого-то сообщества, коллектива людей, например специалистов, учащихся) национальное (фонд культуры) и общечеловеческое (накопленные человечеством знания и ценности).

3. Эссе

Билет № 15.

1. Способы связи предложений в тексте. Актуальное членение предложения.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме.


Похожая информация.




Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.

The money that we get from selling them is given to the children’s hospital.

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:

Используется 50% прибыли компании. The company uses 50 % of its profits

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием.

Она была по-настоящему красива She was a real beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном.

Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков, Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners" unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. - A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.

Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т. е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой They left the room with their heads held high

Замена грамматического времени

Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

Тот, кто читал перевод романа У.Фолкнера «Сарторис» в сборнике произведений писателя, выпущенном в серии «Ма­стера современной прозы» (М., 1973), не мог не испытывать затруднений, пытаясь мысленно увидеть обстановку комна­ты в одном описании романа:

В теплом воздухе комнаты плавала прозрачная голубая дымка, пропитанная едкими ароматами стряпни, недлинном столе горела ровным светом керосиновая лампа. У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки без спинок (с. 270).

Как хозяин комнаты умудрился приставить к трем сторо­нам стула деревянные скамейки? Смысл такого действия уло­вить трудно. В чем же дело? Вчитываясь снова в текст, чита­тель в конце концов поймет: к нему должно означать к столу, а не к стулу. Но по правилу местоимение замещает ближай­шее существительное, и поэтому текст поначалу может быть понят неверно. Из-за ошибки читатель наверняка потратит время на разбирательство. Между тем автор и редактор не должны допускать, чтобы читателю приходилось разбирать­ся там, где текст мог быть понят без всяких усилий.

Почему же редактор не заметил такой элементарной ошибки?


Потому что не владел приемом и навыком непременной замены местоимения словом, которое это местоимение за­мещает, а по закономерности восприятия этим словом бы­вает ближайшее существительное предшествующего текста, в данном случае существительное стул. Замена местоимения этим словом, как не может не убедиться редактор, порожда­ет неясность, и, значит, чтобы читатель не тратил время на разбор того, как следует понимать этот текст, нужно не упот­реблять здесь местоимения нему, поставив вместо него то сло­во, которое оно должно было замещать, т.е. с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки без спи­нок.

Этот прием или навык убережет от случайных описок: нуж­но его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Кроме того, он поможет избежать двусмысленности, которую порождает неумело употребленное местоимение, как в следующих при­мерах:

Под контроль вооруженных сил ставятся профсоюзы. Их уполномоченные уже назначены в 18 важных профобъединений.

Возникает вопрос: их - кого? Формально уполномоченных профсоюзов, но тогда в чем же контроль над ними вооружен­ных сил? Так что их - вооруженных сил. Чтобы не запуты­вать читателя и чтобы он сразу понял, о чем речь, надо было объединить две фразы в одну, перестроив первую и превра­тив в придаточное определительное вторую:

Профсоюзы ставятся под контроль вооруженных сил, уполномоченные которых назначены в 18 важных профобъединений.

Все ясно, и никаких затруднений читатель испытывать не будет.

Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса.

Здесь он, - конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он - автор. И лучше, исключая вся­кое двойное прочтение, пусть даже способное позабавить читателя, но снижающее эффективность нормального чте­ния, вместо он поставить тот или царь

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как при­тяжательного.

Конечно, каждый правильно поймет фразу:

Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., 1960. С. 73).

И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: его - Мочалова - называли дочерью (а для это­го есть некоторые формальные основания - прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое- то время отдалить читателя от правильного прочтения тек­ста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как лич­ное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (назы­вали чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в ка­честве замещенных слова. Не менее комичен следующий при­мер:

Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, уче­ные выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный род.

Здесь ученые превращены в родственников гепарда из-за отдаленности слова гепарда от его кошачьих родственников. Стоит только объединить гепарда с ними, как ошибочный смысл фразы исчезнет:

Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственни­ками, ученые выделяют его за своеобразие в самостоятельный род

Можно было уйти от комичного обращения ученых в род­ственников гепарда, заменив местоимение своими местоиме­нием его. Когда местоимение идет после двух существитель­ных, одно из которых управляет другим, то не всегда легко определить, какое из них оно замещает. Например:

Значительно расширилась за 10 лет география участников ярмарки. В настоя­щее время организаторы решили ограничить ее размеры двумя, хотя и огромны­ми, залами, с тем чтобы она сохраняла разумные пропорции.

В словосочетании география участников ярмарки ведущее слово - география. Местоимение ее отделено рядом слов от замещаемого им слова ярмарка, и так как в памяти читателя фиксируется и сохраняется прежде всего слово география (как ведущее) и к тому же он ожидает объяснения того, как имен­но расширилась география, то в момент чтения значение ее может быть понято читателем неверно. Но нелепость сочета­ния (размеры географии) и конец фразы убедят читателя, что ее - значит ярмарки. Все же и от временного затруднения в понимании текста лучше избавить читателя. Средства для этого здесь многообразны: 1) заменить слово география сло­вом число стран, что в большей мере отвечает последующему содержанию; 2) заменить в последнем придаточном предло­жении местоимение она словом ярмарка.

Чуткие к слову люди остро реагируют на двусмысленно употребленное местоимение. Об этом, например, свидетель­ствует одно из писем А. П. Чехова к брату:

Выпив у И. Грэка стакан крепкого, как деготь, чаю, я пошел с ним гулять на Неву, т.е. не с чаем, не с дегтем, а с Билибиным.

Итак, обязательная замена местоимения ближайшим к нему предшествующим словом, которое оно формально мо­жет замещать, тоже должна стать навыком редакторского анализа.