Пословицы на английском с дословным переводом. Английские пословицы и поговорки. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие и без.
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!

И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb
аналог / Русская пословица
A
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
B
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
C
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
D
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
E
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
F
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
G
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность - память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы - признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
H
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
I
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться - умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
L
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
M
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
N
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей - хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов - столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
O
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу - смерть
P
Patience is a plaster for all sores Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
S
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу - не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
T
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
V
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
W
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
Y
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
Z
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков

Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never .

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come , easy go .

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can t be choosers .

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

3 7 . First things first .

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

3 8 . Still waters run deep .

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40 . Curiosity killed the cat .

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss .

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47 . Close but no cigar .

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?

Как начать понимать Английский на слух?

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough...

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    1. "Two wrongs don"t make a right."

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


    2. "The pen is mightier than the sword."

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


    3. "When in Rome, do as the Romans."

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


    4. "The squeaky wheel gets the grease."

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    5. "When the going gets tough, the tough get going."

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод: ...

    Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

    6. "No man is an island."

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек - не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    7. "Fortune favors the bold."

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    8. "People who live in glass houses should not throw stones."

    Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    9. "Hope for the best, but prepare for the worst."

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    10. "Better late than never."

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    11. "Birds of a feather flock together."

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    12. "Keep your friends close and your enemies closer."

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    13. "A picture is worth a thousand words."

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    16. "Discretion is the greater part of valour."

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    17. "The early bird catches the worm."

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.

    18. "Never look a gift horse in the mouth."

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    19. "You can"t make an omelet without breaking a few eggs."

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    20. "God helps those who help themselves."

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    21. "You can"t always get what you want."

    Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    22. "Cleanliness is next to godliness."

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    23. "A watched pot never boils."

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    24. "Beggars can"t be choosers."

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    25. "Actions speak louder than words."

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

    26. "If it ain"t broke, don"t fix it."

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    27. "Practice makes perfect."

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог: Повторенье - мать ученья.

    28. "Too many cooks spoil the broth."

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    29. "Easy come, easy go."

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    30. "Don"t bite the hand that feeds you."

    Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.

    31. "All good things must come to an end."

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    32. "If you can"t beat "em, join "em."

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    33. "One man"s trash is another man"s treasure."

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.

    Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    35. "Beauty is in the eye of the beholder."

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    36. "Necessity is the mother of invention."

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    37. "A penny saved is a penny earned."

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    38. "Familiarity breeds contempt."

    Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    39. "You can"t judge a book by its cover."

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    40. "Good things come to those who wait."

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    41. "Don"t put all your eggs in one basket."

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    42. "Two heads are better than one."

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.

    43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    44. "Do unto others as you would have them do unto you."

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.

    45. "A chain is only as strong as its weakest link."

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.

    46. "Honesty is the best policy."

    Смысл: Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    47. "Absence makes the heart grow fonder."

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    48. "You can lead a horse to water, but you can"t make him drink."

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    49. "Don"t count your chickens before they hatch."

    Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Предлагаем вашему вниманию интересную подборку популярных английских пословиц с переводом на русский язык. Английские пословицы нашли свое прямое отражение в русских пословицах.

Если вы оказались в ситуации, когда пословица будет уместной - не стесняйтесь - говорите! Вы сразу внесете в общение нотку позитива и уважения к вам. Знание традиций страны, культуры речи и обычаев нации ценится во всем мире.

  1. A bird may be known by its song - Птица видна по полёту
  2. A dog is a manger - Собака на сене лежит - сама не ест и другим не даёт
  3. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
  4. A lame duck - Неудачник
  5. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
  6. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
  7. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
  8. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л.
  9. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
  10. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
  11. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
  12. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
  13. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
  14. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
  15. Break a leg / good luc k - Удачи! Ни пуха ни пера
  16. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
  17. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
  18. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
  19. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
  20. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
  21. Extremes meet - Крайности сходятся
  22. Have a heart! - Сжальтесь, помилосердствуйте!
  23. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
  24. He knows all the answers. - Он за словом в карман не полезет
  25. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
  26. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
  27. I dare swear - Осмелюсь поклясться
  28. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
  29. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
  30. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
  31. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
  32. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
  33. Just a joke - Всего лишь шутка
  34. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, не ученье тьма
  35. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала!
  36. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
  37. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
  38. Man can’t live by bread alone - Человек не может жить только на хлебе
  39. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
  40. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
  41. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
  42. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
  43. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
  44. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  45. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
  46. No buts! - Никаких но!
  47. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
  48. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
  49. No new - is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
  50. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
  51. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
  52. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
  53. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
  54. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
  55. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
  56. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
  57. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
  58. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
  59. Pigs to you ! - А вот фиг тебе!
  60. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится