Китайско русские словари с ручным вводом. Учебные словари китайского языка. Китайские словари с опорой на английский язык

Цель учебного словаря - облегчить первые шаги по усвоению китайской письменности. В словарь включено более 300 наиболее распространённых иероглифов и около 2500 слов и словосочетаний. Издание построено по образцу китайских учебных пособий и словарей для школьников с объяснением ключей, расположенных по тематическому принципу. Словарь предназначен для приступающих к изучению китайского языка, а также для всех интересующихся происхождением китайской письменности.

Введение.
Что такое китайский иероглиф?

В отличие от русских букв, которые обозначают определённые звуки, китайский иероглиф обозначает какое-либо понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, с которыми это понятие связывается. Записывались эти звуки и понятия сначала с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в схемы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить три аспекта. Первый аспект - графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов - см. с. 7).

Второй аспект - семантический. Это аспект понятия или значения, который в разных языках может выступать в более или менее одинаковом виде. К примеру, в китайском, японском и других языках, которые пользуются иероглификой, иероглиф означает «человек». Третий аспект - фонетический. Это произношение, которое по-разному «выглядит» в каждом языке. Китайское чтение каждого иероглифа - это один и только один слог. Графика и семантика в историческом развитии иероглифики выступают в единстве. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определённую семантическую нагрузку. В древнем языке эта связь была сильнее, поскольку иероглифы произошли из рисунков. По одному лишь виду современного иероглифа нельзя установить, что он означает, но некоторые намеки на это всё же можно обнаружить.

От авторов.
Введение.
Словарь.
Пространство.
Время.
Движение.
Число.
Природа.
Признаки.
Растения.
Животные.
Человек.
Жизнь и деятельность человека.
Результаты труда.
Отрицание.
Графические элементы - ключи.
Таблица циклических знаков.
Таблица иероглифических ключей.
Алфавитный указатель.
Список иероглифов.
Список литературы.


Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Л., Старостина С.П., 2013 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

Радостно бежала к компьютеру, чтобы рассказать миру о своём открытии. Оказалось, я не первая Ну что ж) Пообещала себе не читать ни одного отзыва из этой ветки, пока не напишу свой. Так что будьте уверены - это не рерайт и не плагиат. Ко всему пришла сама. Офигеть гений

Японскую, корейскую и даже китайскую косметику любят, особенно на Irecommend. Однако при написании отзыва или выборе товара камнем преткновения может стать отсутствие наклейки с переводом состава. Авторы обычно понуро разводят руками: дескать, нет описания на английском, звиняйте. Раньше и я такой была. А потом меня осенило, что наверняка в 21 веке найдётся способ распознать иероглифы. И кто нам тут поможет, как не всемогущий Гугл?

Итак, знакомимся - приложение Google Переводчик для Андроид Для iOS и Windows Phone, я уверена, тоже есть версия.

Где найти? В моём случае, конечно, это Play Market. В случае других ОС - аналогичные магазины приложений.

Цена: приложение полностью бесплатно, но показывает нам рекламу. Отключить её за деньги нет возможности. (Поправьте меня, если я не права)

Функционал: приложение умеет распознавать и переводить текст:

  • в печатном виде - классика, всё работает на отлично. Главное - помнить, что лучше переводить отдельные слова, а не целые предложения;
  • в рукописном виде - для моих кривых лапок не самый удобный способ. Лично мне проще напечатать;
  • с микрофона : если по-русски гугл меня ещё понимает, то на моём корявом английском максимум можно произнести «Hello! How are you?». Даже фразу «I Recommend» я произношу как-то не так xD

Можно просто сфотографировать текст с упаковки средства, можно скачать фотографию или сделать скриншот (так я делаю, когда в отзывах сфотографированы только иероглифы. Спасибо тем, кто снимает состав, даже не собираясь заниматься его разбором ).

Есть ещё такая забавная вещь, как мгновенный перевод . Вы только навели камеру на коробочку, и тут же на ваших глазах корейский, к примеру, язык превращается в английский. Выглядит как какая-то чертовщина

Пошагово рассказываю , как перевести иероглифы с картинки на понятный нам язык. В роли иероглифов выступает корейский язык, в котором на самом-то деле не иероглифы, а алфавит. Но согласитесь, что нам, простым обывателям, всё то, что далеко от латиницы и кириллицы - иероглифы Итак, распознаём корейский текст.

1. На главном экране приложения нужно выбрать язык. Так как я обычно интересуюсь составом средства, мне привычнее видеть его на английском языке.

2. Нажимаем на кнопку в виде фотоаппарата.

3. Фокусируемся на нужной области, снимаем.

4. На следующем экране выделяем текст. Я обычно пользуюсь кнопкой «Выделить всё».

5. Появляется кусок переведённого текста со стрелкой. Нажимаем на него, чтобы просмотреть текст полностью. На этом экране можно копировать текст в буфер обмена и делать с ним что душе угодно.


Так, например, я узнала, что моя краска для волос , несмотря на технологию окрашивания, не подразумевающую использование окислителя, содержит гидроксид аммония о_О Текст со скрина выше:

Ingredients: purified water, ethanol, glycollic acid benzyl alcohol, methylpyrrolidone, glycerin, propylene glycol, hydroxycellulose cellulose, ammonium hydroxide , nonoxy 12, hydrolyzed collagen, (T), color No. 401 (t), purple color No. 401 (t), orange color No. 401 (t) Yellow No. 403-1 (Red, No. 401, No. 227, Red No. 201, Yellow No. 4, Red No. 106, Blue No. 1, Purified water, ethanol, glycerin, glycol distearate pigment-12 dimethicone, benzyl alcohol, methylpyrrolidone settimonium chloride, polyquaternium-10, hydroxyethyl cellulose Acid, panthenol, wenna extract, Isothiazolinone / methyl isothiazolinone, fragrance.

Вернёмся к приложению . Оно полезное, но какие же я обнаружила минусы ?

  • Несмотря на обширную базу языков, там отсутствует, к примеру, татарский . Обидно, знаете ли! А вдруг я приехала в Казань и ломаю голову над тем, что такое бәдрәф? В этом случае придётся применить аналогичный сервис от Яндекса. Который, кстати, не умеет распознавать корейский текст.
  • Также не для всех языков, символы которых отсутствуют на стандартных клавиатурах, есть функция распознавания текста по фото. Например, «щёлкнуть» грузинский и тайский текст вы не сможете.

В остальном - отличная штука. Кто ещё не знает, что налито в его азиатских баночках - настоятельно рекомендую Google переводчик для мобильного

Совсем недавно нашла сайты с китайско-русским словарем онлайн . На них есть замечательная удобная функция - ручной ввод иероглифов. Вот я и решила рассказать об этих сайтах.

Одна из самых больших трудностей в изучении китайского языка - это иероглифы. И с этим многие согласятся. Причем в последнее время иероглифы интересны не только тем, кто изучает китайский .

Вообще, найти хороший китайско-русский словарь-онлайн оказалось не просто. Одно время я пользовалась одним таким словарем, в общем-то полным, хорошим. Но если не знаешь, как произносится иероглиф, и этот иероглиф записан не в электронном виде, а, например, на бумаге, на одежде или даже на обоях, то найти этот иероглиф в таком словаре было также трудно, как и в бумажном словаре.

Сейчас я для таких целей использую - программу-переводчик, которая устанавливается на компьютер, и может работать без подключения к Интернет.

Какие же сайты я имею ввиду?

Сайты с ручным вводом иероглифов

Первый словарь-онлайн

С его помощью я быстро нашла некоторые иероглифы.

Второй словарь-онлайн

При установке курсора в поле ввода появляется окошко для написания иероглифа. Правда, у меня в браузере Google Chrome не работает, но в Internet Explorer работает нормально.

P.S. К сожалению, на данный момент (02.04.2014) возможность ручного ввода на этом сайте отсутствует... но есть другие полезности. Может, позднее эта функция будет возвращена.

/новое! от 02.04.2014/ Четвертый словарь-онлайн

Принцип тот же.

Этот словарь-онлайн содержит много словарных статей. Можно набирать в поиске и на пиньинь. При вводе искомого слова предлагает варианты.

Может, и вам пригодится - расшифруете надпись на своей любимой футболке

    - (яп. 大漢和辞典 Дай кан ва дзитэн?) самый большой в мире японский словарь китайских иероглифов, составленный коллективом авторов во главе с Тэцудзи Морохаси в период с 1925 по 1960 год. Словарь содержит более 50 тысяч отдельных иероглифов и 530 тысяч… … Википедия

    В этой статье используются шрифты языков стран Азии. Подробнее… Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… … Википедия

    - (кит. трад. 中华字海, упр. 中華字海, пиньинь: zhōng huá zì hǎi) крупнейший печатный словарь китайских иероглифов, составленный в 1994 году и состоящий из 85 568 иероглифов. Содержание … Википедия

    Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Китайская Народная Республика, КНР, гос во в Центр, и Вост. Азии. Принятое в России название Китай от этнонима кидане (они же китаи) группы монг. племен, покоривших в средние века территорию сев. областей совр. Китая и образовавших гос во Ляо (X… … Географическая энциклопедия

    Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия

    Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

Книги

  • Большой китайско-русский словарь (комплект из 4 книг) , В. А. Панасюк, В. Ф. Суханов. "Большой китайско-русский словарь" включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений. Словник создан на основе китайских словарей "Гоюй цыдянь",…

Существует устойчивое мнение, что выучить китайский язык чрезвычайно сложно или почти нереально. Тем не менее большинство лингвистов и специалистов, специализирующихся на Китае, сходятся во мнении, что для полноценного общения, чтения основных газет и даже многих книг, достаточно знания всего 3000 иероглифов.

Каждый китайский иероглиф - это отдельный слог, который может быть произнесен одной из пяти тональности. Именно тоны китайского языка представляют наибольшую трудность для изучения, ведь аналогов в родном языке, как правило, нет. Тем не менее после определенной, порой непродолжительной, в зависимости от слуха обучаемого, практики наступает момент, когда тоны начинают различаться на слух. Для записи китайских слогов с учетом тонов существует система Пиньинь на основе латиницы.

    Первый тон - произносится высоко и ровно, словно писк морзянки. Обозначается прямой черточкой над буквой mā или просто ma1.

    Второй тон - восходящий от среднего уровня к высокому, звучит как своеобразный вопрос. Обозначается má или ma2.

    Третий тон - низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня. Тон больше напоминает русское междометие «Ну что ж!?». Обозначается mă или ma3.

    Четвертый тон - падающий от высокого уровня к низкому, звучит как своеобразное утверждение.Обозначается mà или ma4.

    Слог без тона - никак не обозначается и произносится без тональности.

Но специфика Китая и его жителей такова, что эталонное произношение слогов не распространено повсеместно и, даже отъехав на 500 километров в другую точку страны или пообщавшись с представителем китайской национальности в любой другой точке мира, вы рискуете быть не понятым. Именно поэтому иероглифическая запись для китайцев играет такое же важное значение, как внутри страны, так и за её пределами, какое играет любой распространенный в мире язык международного общения для людей из других стран.

Чтобы изучать китайский язык требуется знать 214 ключевых иероглифических знаков, по которым китайские и японские иероглифы, чаще всего располагаются в словарях. Эти 214 ключей помогут легко ориентироваться в новых и ещё незнакомых иероглифах, быстро находить их значение в словарях и справочниках, и даже приблизительно угадывать значение и произношение иероглифов.

Ключевые знаки относятся к таким областям знаний:

Несколько ключевых иероглифов.