Christ is Risen on different. Christ is Risen in different languages. Happy Easter greetings outside the Slavic world

    post card Russian Empire(early 20th century) with a design typical of an Easter card. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    Postcard from the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter postcard. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    Postcard of the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter card ... Wikipedia

    Postcard from the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter postcard. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    SPIRITUAL MUSIC- music works of Christ. contents not intended for performance during worship. D. music is often contrasted with secular music, and in this understanding, an extremely wide range of phenomena from liturgical music is sometimes included in this area... ... Orthodox Encyclopedia

    Easter service is a service held on Easter. Contents 1 History 2 Orthodoxy 2.1 General notes ... Wikipedia

    This term has other meanings, see Easter (meanings). Easter... Wikipedia

Heralds the coming of the Bright Holiday, the words “Christ is Risen” are heard in all corners of the planet: in Arabic, English, Spanish, Russian and many other languages . Despite the differences in the sound of the greeting, its meaning and essence are the same for all Christians - faith in eternal life. The great tradition of exchanging joyful Easter greetings is an expression of living faith in the Resurrection of Christ and a sign of forgiving love for each other. On the Christian unity of representatives different nations and cultures testifies widely famous list translations of holiday greetings into many languages.

The words closest to our ears are “Christ is Risen! “Truly He is Risen!” in the languages ​​of the Western and Slavic of Eastern Europe. This is what the Easter greeting sounds like:

  • Belarus: “Khristos uvaskres!” Sapraudy ўvascres!”;
  • Bulgaria: “Christ is Risen! He is risen indeed!”;
  • Macedonia: “Christ is risen! Navistina is risen!”;
  • Serbia: “Christ vasskrse! "Vaistinu vasskrse!"
  • Ukraine: “Christ is risen! Truly risen!”

Congratulations on Christ's Day with the words:

  • Poland - Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał!;
  • Czech Republic - Kristus je vzkříšen! Vskutku je vzкříšen!;
  • Croatia - Krist je uskrsnuo! zaista je uskrsnuo!;
  • Slovakia - Christos voskresen! Naistino voskresen!;
  • Slovenia - Kristus je vstal! Res je vstal!

In different dialects, the structure of the phrase “conversion - response” and its meaning are preserved: the news of the Resurrection of Christ and confirmation of the truth of this event.

The Slavs are not the only ethnic group whose representatives celebrate Easter. Words of congratulations on the Resurrection of Christ exist among almost all peoples of Europe, Africa, Oceania, Asia, and are also found in dead and even artificially created languages.

Happy Easter greetings outside the Slavic world

Christians of different nationalities, despite differences in cultural and historical customs, are united in religious traditions: Easter remains the main holiday for all true believers. The words "Christ is risen" on different languages have their own special sound, but are filled with the joy and peace that unite them.

Everywhere, in the most common languages ​​of the world and in the dialects of small nationalities, the words “Christ is Risen! “Truly He is Risen!” express the supreme revelation and faith in the bodily resurrection of Jesus.

The announcement that Christ is risen, pronounced on Arabic. When the first congratulator says: “Christ is Risen (Al masee-h kam)!”, the second replies: “Truly He is Risen (Hakkan kam)!”, after which together they say: “And we are His witnesses (Wa nahnou shoo-hoo-don ala zalik)".

Although the indigenous Egyptians for more than four centuries speak not their native (and today dead) Coptic language, but Arabic, each of them knows what the Easter greeting sounds like in the Said dialect of the Coptic language: “Pkhristos aftooun! - Alethos aftooun!

It is customary for Orthodox Christians to congratulate each other with the words “Christ is Risen! “Truly He is Risen!” not only on the first Easter day, but throughout the entire Bright Week and even until Easter itself. In Greece, this custom is modified: in addition to the traditional greeting on the day of the Resurrection of Christ “Χριστός Ανέστη (Christ anesti)! - Ἀληθῶς ἀνέστη (Alifos anesti)!” They wish each other before the holiday “Kalo Pascha (Good Easter)”, and after it - “Hronya Pola (Many Summers)!”

Different countries, peoples, customs, dialects are most closely united by faith. And no matter what language the greeting “Christ is Risen!” is pronounced, every believer understands and relates to the very music of these words, sounding like the triumph of God’s truth and endless joy.

    Postcard from the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter postcard. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    Postcard from the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter postcard. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    Postcard of the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter card ... Wikipedia

    Postcard from the Russian Empire (early 20th century) with a design typical of an Easter postcard. Easter greeting (also christening) is a custom common among Orthodox, Ancient Eastern and other Christians to greet friends ... ... Wikipedia

    EUCHARIST. PART II- E. in Orthodox Church II millennium E. in Byzantium in the XI century. By the 11th century. Byzantine Divine services acquired almost the same form that they retained in the Orthodox Church. Churches throughout the next millennium; it was based on an ancient Polish tradition, significantly... ... Orthodox Encyclopedia

    GOSPEL. PART II- The Language of the Gospels The Problem of New Testament Greek Extant original texts The NT was written in ancient Greek. language (see Art. Greek language); existing versions in other languages ​​are translations from Greek (or from other translations; about translations ... ... Orthodox Encyclopedia

    This term has other meanings, see Easter (meanings). Easter... Wikipedia


“The sacred Easter has appeared to us today...” when the choir sings out the solemn stichera, one cannot help but really want to call everyone brothers and sing along with the joyful song about the myrrh-bearing women. But as? We will be taught by priest Alexander LAVRUKHIN and Nikita TAU NALEDI. VIDEO


Caracas is the capital of Venezuela. Bishop JOHN (Berzin) of Caracas rules the most troubled South American foreign diocese. A significant part of the parishes Latin America, which were part of the Church Abroad, fell into schism on the eve of the signing of the act of canonical communion of the ROCOR with the Moscow Patriarchate on May 17, 2007. On the occasion of the five-year anniversary of the reunion, we are publishing our interview with the Bishop.


At every all-night vigil in the third psalm, with which the Six Psalms begins, we hear “Rise up, Lord, save me, my God, for you have struck down all those who were at enmity with me in vain: you have broken the teeth of sinners.” These words puzzle me. Why do teeth look like this? great importance for the psalmist? I have never read anywhere in the Patericon that God would punish someone by losing their teeth for their sins. And what does “crushed” mean? It is clear that this does not mean a blow to the jaw, as in a fight between people. Maybe one of the holy fathers has an interpretation of this passage? Vladimir


Andrei Desnitsky: “The debate about liturgical language is so persistent and heated because we are talking here rather about the place of the Church in our society and in this world, about its meaning and purpose here and now, in relation to us personally. The correct answers can be found in catechisms, but they will be too general and will not help much, perhaps partly because the questions themselves are usually not spoken out loud."


On the Feast of the Entry of the Mother of God into the Temple (December 4), the Nativity Canon begins to be sung in churches at the all-night vigil. At first everything is clear: “Christ is born - glorify!” But the further you go, the more difficult it becomes. The meaning of the chants is explained by Archpriest Vitaly GOLOVATENKO, rector of the Church of the Nativity of the Blessed Virgin Mary at the St. Petersburg Conservatory

Language of worship: “sea of ​​life”
The life of the Mediterranean civilization - the Phoenicians, Greeks, Romans, etc. - was closely connected with the sea. It was vital to get along with the water element in order to use it for good. But at all times, the depths of the sea aroused fear even among experienced sailors, concealing in its depths an unpredictable destructive force. The Apostle Paul, traveling to preach Christianity throughout the Mediterranean, was shipwrecked three times, spending a night and a day “in the depths of the sea” (see II Cor. 11:25). How was the image of the sea refracted in liturgical texts that came to us from Mediterranean Byzantium?


Orthodox piety, developing under the auspices of the Royal Court in the main temple Byzantine Empire, Hagia Sophia, surrounded the bringing of gifts to the Throne with a procession called the “Great Entrance” by analogy with the royal “entrances”. On major holidays, the Emperor himself walked at the head of the procession with a censer in his hands, accompanying the prepared gifts that were about to become the Body and Blood of the King of kings and Lord of lords. The meaning of the moment in connection with the accompanying chants is revealed by the presenter of the column, Deacon Mikhail ASMUS


“We cannot just turn a toggle switch and translate it into Russian,” His Holiness Patriarch Kirill said about the divine service of the Russian Church at a meeting with Smolensk students. How to make divine services understandable while preserving the Church Slavonic language, and why exactly it is difficult, says Alexey Shmelev, head of the department of culture of Russian speech at the Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences


“Glory to You, who showed us the light!” - these words from the Great Doxology in the ancient Divine Service sounded at the moment when the edge of the sun appeared. At the heart of Matins - the second part of the All-Night Vigil - is the service that prayerfully accompanies the onset of the day. Only day here means not just part of the day, but light - not just the morning dawn


Modern parishioners often do not understand what is sung in church during services. Especially for Neskuchny Garden, translator and teacher at PSTGU, priest Mikhail ASMUS, analyzes complex passages in liturgical texts


Modern parishioners do not understand much of what is read and sung in church. Is it possible to bridge this gap? Wouldn't it be better to transfer the service to modern language? The translator from ancient Greek into Church Slavonic and Russian priest Mikhail ASMUS answers.


The Resurrection of Lazarus precedes the Resurrection of Christ. Therefore, already on Lazarus Saturday, in the second exapostilary of Matins, we hear “Death, where is your sting?” Priest Theodore LYUDOGOVSKY tells


On April 21, the troparion of St. Mary of Egypt - “In you, mother, it is known that I was saved.” The same troparion is laid out in services to other reverend wives. It is written in the form of a personal address: as if it were her, the reverend, we were talking about her own exploits and salvation. The addressed speech speaks of her presence. Priest Theodore LYUDOGOVSKY and poet Olga SEDAKOVA comment


Joyful chants, in which “Blessed is He who comes in the name of the Lord” is repeated, will be heard in churches on the day of Palm Sunday and the day before at the all-night vigil. Priest Alexander LAVRUKHIN and Nikita TAU NALEDI show how to sing them. VIDEO