Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником

Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Мир и благословение Его пророку!

Перевод Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана, дают определенное представление о содержании Книги.

XVIII век

Первый перевод

В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привел к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, достаточно вольно обращавшегося с текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, по которой русскоязычное население получало представление о содержании Корана.

Перевод 1-й главы Корана:

Во имя БОГА щедрого и милостивого, и да будет хвала богу щедрому и милостивому, царю дня судного, ибо тя молим и тебе просим о вспоможении, настави нас на путь правый, путь который ты благословил тем, на которых не гневен еси, да бы и мы были, избавлены твоего гнева.

Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведен перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.

Перевод Веревкина

В 1787 году, во время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Веревкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо все повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми» . Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.

Перевод начала 14-й главы:

Аз есьм бог милосердый. Ниспосылаю к тебе, Магомет, книгу сию, да изводиши народ от тьмы к свету…

Двухтомник конца XVIII века

В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.

Перевод начала 2-й главы:

Во имя Всемилостивого Бога. А. Л. М. В книге сей несть ни единого сомнения; она есть руководство благочестивым и верующим в тайны веры, наблюдающим учрежденные времена молитвы и раздающим милостыни от дарованного им нами…

XIX век

Перевод Николаева

В 1864 г. вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.

Перевод начала 27-й главы:

Во имя Бога Милостивого и Милосердного. Та. Сад. Таковы знамения чтения и писания очевидного. Они служат направлением и благою вестью для верующих. Для тех, кто соблюдает молитву, творит милостыню и стойко верит в жизнь будущую…

Первый перевод с арабского языка

Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. Отмечают, что основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных. Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.

Перевод 28-го аята 7-й главы:

Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете?

Самый распространенный перевод дореволюционных времен

Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880). Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.

Перевод 1-й главы:

Во имя Бога, милостиваго, милосердаго. Слава Богу, Господу миров, милостивому, милосердому, держащему в своем распоряжении день суда! Тебе покланяемся и у Тебя просим помощи: веди нас путем прямым, путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.

XX век

Перевод Крачковского

До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.

Перевод начала 3-й главы:

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий! Ниспослал Он тебе писание в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.

Перевод кадианитов

В 1987 г. перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев (1951–2012).

Перевод начала 108-го аята 6-й главы:

И не поноси тех, к кому взывают они помимо Аллаха, чтобы в отмщение не поносили они Аллаха по невежеству своему. Так, для каждого народа заставили Мы казаться благими деяния их. Затем, возвратятся они к Владыке своему, и Он поведает им дела их.

Поэтический перевод Пороховой

Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.

Перевод 1-й главы (в 11-м издании 2013 г.):

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезею нас, стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших».

Поэтический перевод Шумовского

В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.

Перевод начала 1-й главы:

Во имя Милосердного, Милостивого Бога! Во имя Господа, чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, над бытием простершему покров, Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Перевод Шидфар

Как и Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в 2012 г.

Перевод начала 14-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого.

Перевод Караоглы

В 1994 в Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции.

Перевод Османова

В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку.

Перевод начала 7-й главы:

Алиф, лам, мим, сад. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Перевод Садецкого

В 1997 году кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к аятам.

«Аль-Мунтахаб»

«Аль-Мунтахаб» – краткое толкование Корана на русском языке, изданное в 2000 году известным египетским университетом «Аль-Азхар» совместно с государственными религиозными органами Египта. Если обычно работы такого рода состоят из отдельного смыслового перевода аятов и отдельных пояснений к ним, то «Аль-Мунтахаб» скорее представляет собой смесь того и другого.

Тафсир начала 1-й главы:

Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он – Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху – Творцу и Господу обитателей миров! Аллах – Всемилостив. Он один – Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого).

Отметим, что Абдель Салям аль-Манси и Сумайя Афифи – два египетских филолога русского языка, осуществившие перевод книги «Аль-Мунтахаб» с арабского, – ранее перевели пятитомник «Значение и смысл Корана». Изданный сначала в Германии (1999 г.), а затем и в России (2002 г.), многотомник включал в себя пояснения к Корану на основе комментариев Маудуди, Саида Кутба и др., а также основанный на работе Крачковского перевод аятов.

Перевод Гафурова

XXI век

Перевод Кулиева

Наиболее популярным переводом последних 20 лет является выпущенная в 2002 году работа азербайджанского исследователя Эльмира Кулиева (р. 1975). Отличается относительно простым и понятным языком. Эту работу часто используют переводчики религиозных текстов: она была, например, использована при переводе сокращенной версии тафсира Ибн Касира и первого издания тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Сам Эльмир Кулиев перевел также салафитский тафсир Абдуррахмана Саади.

Перевод 1-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Властелину Дня воздаяния! Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Перевод Гусейнова

В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.

Перевод первых аятов главы «Человек»:

Канули времена, когда не ведал никто о человеке! Воистину, мы создали человека из капли семени, смеси, подвергнув испытанию, слухом его одарили…

Третий перевод кадианитов

Несмотря на свою малочисленность, секта кадианитов отличилась сразу тремя переводами Корана на русский язык. Третий был выполнен в 2005 г. и издан в 2006 г. Как и в первый раз, публикация была осуществлена в Великобритании. Авторами перевода выступили Халид Ахмад, Рустам Хаматвалеев и Равиль Бухараев. Издание сопровождалось пояснениями, основанными на кадианитской интерпретации Корана.

Перевод начала 16-й главы Корана:

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Придёт повеление Аллаха, не торопите же его. Преславен Он, и превыше Он того, что они придают ему в сотоварищи.

Перевод Абу Аделя

В 2008 году Абу Аделем из Набережных Челнов был осуществлен перевод, который быстро завоевал популярность в салафитских кругах, иной раз затмевая перевод Кулиева. Основой работы послужил тафсир, написанный под руководством Ибн Абдуль-Мухсина из Саудовской Аравии.

Перевод 1-й главы:

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров, Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), (Единственному) Царю Дня Воздаяния! (Только) Тебе мы поклоняемся и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! Веди (Ты) нас Прямым Путем, Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Перевод Магомедова

В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награжден Сулейман Магомедов (р. 1968), зам. муфтия ДУМ АЧР.

Перевод 37-го аята 2-й главы:

И Господь внушил Адаму слова покаяния и простил Он его, ведь Он принимает покаяние и Милосердный.

Перевод Шариповых

В 2009 году был издан новый перевод Корана от востоковедов Урала Шарипова (р. 1937) и Раисы Шариповой (р. 1940).

Перевод 257-го аята 2-й главы:

Аллах – Покровитель уверовавших. Он выводит их из тьмы к свету. Те же, что не уверовали, их покровители – Тагуты, которые уводят их от света к мраку. Эти – обитатели Огня, где они пребывают вечно.

Перевод Орьяхили и Шафика

Изданный в Стамбуле перевод остался практически неизвестен широкому читателю. О его авторах информации почти нет.

Перевод 12-го аята 11-й главы:

О, посланник, не пропусти что-нибудь из того, что ниспосылается тебе, дабы не сжалось от горечи твое сердце, когда те люди скажут: “Почему не посылаются ему сокровища или почему ангел не сопутствует ему?” Ты только увещеватель, и Аллах Охранитель всего сущего!

Перевод Аляутдинова

Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.

Перевод 1-й главы:

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична. «Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести]. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него». Амин.

Перевод секты Рашада Халифы

В 2014 году была выпущена книга «Коран. Последний Завет» – перевод английского издания Рашада Халифы (1935–1990), который известен тем, что объявил себя посланником Бога и отрицал хадисы. Переводчиком на русский язык выступила Мадина Бэлсейзер. В некоторых источниках ее соавтором названа Мила Комарнински.

Перевод начала 5-й главы:

O вы, кто верует, вы должны соблюдать свои обязательства. Вам дозволена в пищу скотина, кроме той, которая конкретно запрещена здесь. Вы не должны разрешать охоту во время паломничества Хадж. БОГ предписывает всё, что Он пожелает.

Шиитский перевод

Переводом отметились также и шииты: в 2015 году была опубликована работа Назима Зейналова (р. 1979), который до этого переводил многотомный тафсир Корана в шиитской интерпретации.

Перевод под редакцией Мухетдинова

В 2015 году ИД «Медина» выпустил новое издание тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Если в первом издании при переводе аятов был использован перевод Кулиева, то в новом издании, судя по всему, представлен новый, собственный перевод. В качестве переводчиков тафсира с английского языка перечислено несколько человек: Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев, главный редактор – Дамир Мухетдинов (р. 1977).

Перевод начала 187-го аята 2-й главы:

Разрешено вам в ночь поста касаться ваших жен. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Аллах знает то, что вы привыкли делать втайне между собой, но Он повернулся к вам и простил вас. Входите же к ним и ищите того, что Аллах предписал вам. Ешьте и пейте, пока на рассвете не сможете отличить белую нитку от черной, а после держите пост, до того как приходит ночь.

Новые переводы

Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вероятно, ждут еще десятки, а то и сотни новых работ. На это указывает не только общая тенденция увеличения их количества, но и опыт других стран: например, число английских переводов, по всей видимости, обозначается уже трехзначными цифрами. Интерес, конечно, представляют те смысловые переводы с пояснениями, которые заверены заслуживающими доверия алимами.

Переводчик

Год

Примечание

1

Постников

1716

Перевод с французского

2

Веревкин

1787

Перевод с французского

3

Колмаков

1792

Перевод с английского

4

Николаев

1864

Перевод с французского

5

Богуславский

1871

6

Саблуков

1878

7

Крачковский

1-я пол. XX в.

8

Бухараев и др.

1987

Кадианитская версия

9

Порохова

1991

Поэтический перевод

10

Шумовский

1992

Поэтический перевод

11

Шидфар

1992

12

Караоглы

до 1994

13

Османов

1995

14

Садецкий

1997

Кадианитская версия

15

Гафуров

2000

Перевод от противника ислама

16

Афифи, Манси

2000

Перевод тафсира «Аль-Мунтахаб»

17

Кулиев

2002

18

Гусейнов

2002

Не по порядку, с разбивкой глав

19

Халид Ахмад, Хаматвалеев, Бухараев

2005

Кадианитская версия

20

Абу Адель

2008

Салафитская версия

21

Магомедов

2008

22

Шариповы

2009

23

Орьяхили, Шафик

2010

24

Аляутдинов

2012

25

Бэлсейзер

2014

Версия секты Рашада Халифы

26

Зейналов

2015

Шиитская версия

27

Под ред. Мухетдинова

2015

Редакция сайт

Использованные источники: Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. – № 5, 2012. – Стр. 81–96 и др.

Использованные в переводе аяты Корана:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

П риблизительно 80% слов, (наиболее часто) встречающихся в Священном Коране, специально подобраны в этом учебном курсе арабского языка «Слова Священного Корана» , для облегчения процесса изучения.

Упрощенный метод изучения слов Корана

Курс коранического арабского языка (первоначально в виде книги и кассет ), именумый "КРАТКИЙ СЛОВАРЬ СЛОВ СВЯЩЕННОГО КОРАНА" , состоит из более 30 страниц.

Первоначально сама книга "Краткий словарь Священного Корана" была издана на языке Урду. Впоследствие книга самоучитель Арабского Языка Корана была переведена на другие языки, включая английский. А данный курс, представленный на нашем сайте, рассчитан на русскоязычного читателя, с целью предоставить ему уникальную возможность выучить 80 процентов слов Корана наиболее легким и быстрым способом.

Подсчитано, что большинство слов в Священном Коране повторяются многократно. И при старательном изучении наших уроков вы обнаружите при чтении Корана, что количество незнакомых арабских слов уменьшается с каждым (выученным вами) уроком. Вам потребуется всего 10-15 минут ежедневно для реального освоения нового материала и 5-10 минут на закрепление пройденного.

Наиболее эффективные способы для самостоятельного изучения арабского языка

1 . Внимательно проговаривая, написать каждое слово по 10-15 раз (и на след.строке 5-7 раз перевод).

2. Составить карточки (предпочтительно из картонки), размером приблизительно 4-6 см, на 1 стороне написать слово на арабском языке (а если необходимо, то и транслит), на обратной стороне этой же карточки написать русский перевод этого арабского слова.

Для каждых 2-3 уроков самостоятельного изучения арабского языка рекомендуется использовать картонки разных цветов (т.е. для слов из 1, 2 и 3 уроков используйте картонку, к примеру, зеленого цвета, для последующих 2-3 уроков синего цвета и т.д. чтобы иметь представление, какие уроки вами усвоены хуже, а какие лучше). И в любую свободную минуту проверяйте сами свои знания на этих составленных вами карточках (при этом тестируйте себя с обоих сторон карточки)- те карточки, в переводе которых вы ошиблись или вообще не смогли вспомнить ОТЛОЖИТЕ В ОДИН РЯД. Запомненные и хорошо усвоенные слова-карточки с арабским-русским языком - В ДРУГОЙ.

Потом поменяйте стороны, теперь проверяйте себя наоборот, т.е. смотрите на русское слово и пытайтесь вспомнить арабский перевод. И опять же откладывайте в 2 ряда (этой же стороной!). После 1-го тестирования повторите, только теперь уже с теми карточками, слова которых вы не знали. И так до тех пор, пока не останется ни одной незапомненной карточки-слова.

Скачать карточки курса "Краткий словарь Священного Корана"

Для вашего облегчения все страницы с карточками можно скачать, и распечатать, формате а4. Разрежьте лист на карточки по линиям, затем на обратной стороне напишите русский перевод.

Скачать готовые карточки уроков, можно с самих страниц уроков данных ниже.

Астемиров Эльдар

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Мир вам, милость и благословение Аллаха!

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми. Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в соответственном месте. Эти, и многие другие факторы вполне могут изменить смысл любого изречения. Всё это хорошо известно всякому просвещенному человеку, и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю. Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с художественными произведениями выдающихся писателей, но и при сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в котором, невзирая на.перевод, явственно ощущались ритм и динамика стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать книгу подобную этой! Аллах Всевышний ниспосылает своему последнему избраннику, пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) следующее откровение:
"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить подобное этому Корану, то не сумели бы они этого сделать, даже если бы одни были помощниками другим". (Сура 17, аят 88)

(Джины — невидимые человеческому глазу существа, обитающие на земле. Среди них, как и среди людей, есть верующие и неверующие в Аллаха Создателя. Последние прислуживают сатане и провоцируют людей на разного рода греховные деяния).

Позже мне довелось познакомиться с высказываниями некоторых мыслителей, относительно достоинств священного Корана, которые соответствуют моему, и конечно же, не только моему ощущению и восприятию: Р. Босуорт-Смит (автор книги " Магомет и магометанство ")

" Чудо чистоты слога, мудрости и истины ".

А. Дж. Арберри (один из исследователей Корана), в предисловии к одному из переводов, пишет:

" Всякий раз, когда я слышу распевы: Корана, я будто слушаю музыку, льющуюся свыше мелодию и постоянно звучащий непреходящий ритм барабана, будто это биение моего сердца! "

И.В.Гёте (выдающийся немецкий поэт):

"Стиль Корана местами суров и подлинно возвышен, а потому никому не следует удивляться действию, производимому этой Книгой."

"Я был изумлен друзья— мусульмане, Увидев перо павлина в Коране! Добро пожаловать в книге святой, Создание блистающее красотой."

(Фауст — лирика. Москва 1986 г.) А вот, что сказал о Коране сам Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует):

" Нет ничего превосходнее Корана помимо Аллаха, и превосходство Корана над остальными книгами таково, как и превосходство Аллаха над своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..."

/Тирмизи:— хадис достоверный/.

Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие — это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет следующий аят:

" ... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и (теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.)

Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о "безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков. Несколько примеров:

Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке Ибрахиме и его сыне Исмаиле:

Крачковский: -" А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал: "Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь." Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."

Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1:

Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из многобожников, с кем вы заключили союз."

Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с которыми вы заключили союз".

В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем непонятно "Отречение от Аллаха...". Здесь требуется пояснение.

Дело в том, что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно существительное

отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:

Крачковский: — " И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."

Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных заверений..."

Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь имеется ввиду. А имеется ввиду следующее: ссылаясь на клятву, некогда данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К примеру, вы как-то сказали в сердцах:

"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи". Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят. Сура 4, цитата из 1 -го аята:

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей..."

Неужели надо бояться родственных связей? Я не в силах был понять суть этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы, вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия "), и столь же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994 года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права (меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..." Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:

" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно найти, при необходимости.

О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:

" Если враг хвалит тебя (либо что-то твое) — есть повод задуматься."

Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа Крачковского по двум причинам:

Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в пользу своего убеждения.

Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана. Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение противников Корана, согласно которому Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), был эпилептиком, и диктовал тексты Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники — атеисты, а люди, считающие себя верующими:

" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой библейской миссией. Сказано в Священном Коране:

" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой ответ этим господам!

Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется) — очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там слишком много непонятного."

Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:

"А в Библии все понятно!"

Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии осмыслить:

" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человеков до скотов, и гадов, и птиц небесных истреблю; ибо Я раскаялся, что создал их." (Бытие 6:7).

Кстати, в Библии мы находим изречение прямо противоположного характера: "... Ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему". (1-е Царств 15:29). Или, такое изречение Христа:

" Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их." (Иоанн 10:8).

" Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, который должен придти, или ожидать нам другого?" (Матвей 11:2,3).

Более чем странно, что сомнение это высказано после всего того, что говорил, видел и слышал Иоанн Креститель:

" ... но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его; " (Матвей 3:11).

" Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно крестится от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?"(Матвей 3:14).

" И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение." (Матвей 3:16,17).

Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не смогли рассеять моего недоумения по поводу этих текстов. Впрочем, не только этих...

Безусловно, существует проблема либо скептического, либо вялого восприятия священного Корана человеком неподготовленным. Ничего удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычен; во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоение столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об основополагающих принципах исламского вероубеждения); в третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно — в разной степени. У многих же, Божественная духовность просто хранится в отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден,что каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если даже все они будут удачными, пользы мало.

Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным:

Сура 21 аят 26:

" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят вносит полную ясность:

" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют." (Сура 21 аят 27).

Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке примерно так: — " Да нет же!", (с некоторой иронией в адрес заблудших), что однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с умыслом): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о сущности пророка Исы (мир ему) вдруг заявляет мне:

—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где вы это читали? — спрашиваю.

Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". (Оно было подчеркнуто красным карандашом). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:

"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул слово " Нет".

— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько растерянным, а я продолжил:

— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют переводам священного Корана?

— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно сказал он.

—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"

Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить подобное.

— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими. Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:

— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом языке?

— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не так ли?

— Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного откровения, я уверен, сохранен.

— Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но для истины — едва ли. Мы ведь столкнулись с одним примером из Корана, и убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно с коварным умыслом. Кстати, у меня была, как-то, беседа с одной из активисток вашей организации. Я сказал этой женщине: — " Известно, что в составлении Библии участвовало более сорока авторов. Вы меня уверяли в прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "

— " Да" — без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что бы вы сказали по этому поводу?

— Ну, тут она пожалуй, перегнула. Кто же в это поверит?

— Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы сейчас держите в руках, осуществлен учеными церкви, которых вы не признаете.

— Но есть ведь оригинал...

— Давайте не будем — перебил я. — Нехорошо рассчитывать на неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, изданный вашей организацией, из которого я узнал, что подлинник Евангелия не сохранен.

Я достал с полки журнал под названием " Божье имя пребудет во веки", изданный в Бруклине (США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия переводчиками Библии имени Бога — Иеговы (библейского имени). Читаю собеседнику выдержки из 23- ей и 24-ой страниц журнала:

"... Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Подлинники, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те изнашивались, с них делали другие копии... Сегодня есть тысячи копий христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает предположение, не случилось ли что-то с текстами христианских греческих писаний?"

Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из статьи своих единомышленников.

— Вот ведь, как обстоят дела у вас. Лично у меня, многие тексты Евангелия вызывают небезосновательные сомнения, и я вправе требовать — дайте мне хотя бы то, что осталось от подлинника. Я найду, быть может в Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем или иным текстам.

— А что, конкретно, вызывает у вас сомнение в Библии?

— Многое, и не только возможные неточности перевода. К примеру, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего изречения Христа:

" Продай одежду свою и купи меч." (Лука 22:36). Такое заявление, как мне кажется, плохо согласуется со следующим наставлением Христа:

"... ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут." (Матфей 26:52).

Поневоле возникает вопрос: зачем же надо было советовать ученикам своим покупать меч, к тому же ценой продажи собственной одежды, если от меча — погибель? Изречение это выглядит, на мой взгляд, невразумительным еще и потому, что оно никак не согласуется со знаменитыми евангельскими наставлениями Христа:

"... но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую."

"... любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас..."

Непонятно, для чего нужны мечи тем, кому предписаны такие сверхмиролюбивые заповеди? Так вот, у меня зародилось подозрение, что фраза " продай одежду свою и купи меч " была вставлена позже, в 11-ом веке, для обоснования, так сказать, морального права европейцев на крестовые походы против мусульман.

— Конечно, вы вправе оставаться при своем мнении, но такого рода вставка немыслима. Кто бы мог позволить себе допустить такую откровенную фальсификацию текста священного писания?

— Кто? Тот узкий круг людей в эпоху средневековья, в руках которых были евангельские писания. Вы вновь рассчитываете на мою неосведомленность, но я знаю из одной вашей брошюрки вот что: текст из Первого Послания Иоанна, относительно троицы небесной, был вставлен. Это сделали те, которые возжелали во что бы то ни стало канонизировать идею тройного бога. Не так ли, примерно, сказано в одной из брошюр Свидетелей Иеговы?

— Да, так. — Неохотно соглашается свидетель сомнительных истин.

— В таком случае, у меня вопрос к вам: если эта подтасовка оказалась возможной, то где гарантия, что еще где-то не была предпринята фальсификация?

Я ждал ответа, но не услышал его, и решил продолжить.

— Хотелось бы, конечно, заглянуть своими глазами туда, куда вы обязаны заглядывать постоянно, не доверяя переводчикам. Мы, ведь, в отличии от вас, в любую минуту готовы предоставить вам точную копию оригинала на том языке, на котором было ниспослано

завершающее Божественное Откровение. Жаль, что вы не имеете такую возможность. Что же касается вопроса

— действительно ли, что что-то случилось с текстами древних христианских греческих писаний, или не случилось, как вопрошает автор статьи вашего журнала, это — весьма серьезная проблема, прежде всего для вас и для всех приверженцев Библии. Мы же, доверяя священному и достоверному Корану, убеждены

— случилось. Искажения действительно были допущены теми людьми, которым Бог доверил Библию на хранение. Сказано в последней книге Аллаха:

" О обладатели писания I Почему вы облекаете истину ложью, и утаиваете истину, в то время как вы знаете ее?" (Сура 3 аят 71).

—Такое утверждение требует доказательств, — упорствует заблудший.

— О допущенных искажениях текстов Библии предупреждает не только Коран. Я напомню вам слова негодования Бога по этому поводу в Библии. Сказано в книге Иеремии, в главе 8-ой, ст. 8-ой:

"Как вы говорите: мы мудры, и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь." Сильно сказано, не правда ли?

—Тут речь идет об искажении правовых законов Ветхого Завета книжниками, а не об изменениях самого текста Библии.

— Позволю себе не согласиться с вами. Во первых, здесь упомянута трость, с помощью которой книжники, по всему видно, искажали Писание. Во вторых, выражение "Закон Господень" вовсе не означает, что речь идет непременно лишь о ритуальных, либо

правовых законах. Закон Божий — это вся Библия, и то, что это действительно так, лучше всего подтверждает следующее изречение Христа:

"... Не сказано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?" (Иоанн 10:34)

Не будем обсуждать по какому поводу были сказаны эти слова. Ясно одно — Христос употребил слово "закон" вовсе не имея ввиду правовые нормы Библии. Он все Писание в целом назвал законом. Может ли в этом быть какое-либо сомнение?

Собеседник безмолвствует, а я продолжаю:

Итак, сам Бог обличает тех, кому Он доверил Библию на хранение, но вот, — "лживая трость книжников и ее превращает в ложь."

— Ну конечно, при желании можно дело представить именно таким образом.

— У меня нет желания намеренно уводить от истины кого-либо. Давайте, руководствоваться, все-таки, текстами, а не домыслами.

—В синодальном издании, конечно, много неточностей, но сейчас заканчивается новый, достоверный перевод. Скоро мы его получим — говорит Свидетель Иеговы.

— Я не знаю, кто убедил вас в том, что новый перевод, будет более достоверным, чем тот, что вы держите в руках. Это — во первых. Во-вторых, получается вот что: вы уже - много лет, и сегодня, продолжаете неустанно проповедовать "божественную истину" с помощью искаженного, на ваш взгляд, перевода. Зачем вы это делаете? Подождали бы уж, пока не получите ""истинное слово божие" — Вновь неловкое молчание. Я предлагаю собеседнику обсудить другую тему...

Могут сказать: "Ну подумаешь, какая-то кучка пропагандистов пытается сбить с толку правоверных. Многого ли они добьются? Какой нормальный мусульманин поменяет ясную и непротиворечивую веру строгого единобожия на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений?" Не будем, однако, столь наивными. Миссионеры — вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и самодостоинство населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они добиваются определенных успехов. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась новизна, —они теперь ходят по домам с переводом Корана, зачитывают простодушному слушателю те или иные аяты, с целью обоснования и возвеличения своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди весьма умело сеют путаницу в умах непросвещенных мусульман. Породить сомнение — это первый шаг. Затем через две-три беседы "по душам," следует мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Их задача значительно облегчена тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама довольно низок, из-за интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации (прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."

Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!

Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? — перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод — без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..." (Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод. Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение - 21:8).

Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой. Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных промахов. Несколько примеров:

Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте читаем:

" Лишь пред тобой колени преклоняем " Каждому грамотному мусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл. Оно охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.

Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов суры Йясин, которую пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) назвал сердцем Корана:

" Знамением для них — умершая земля.
Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,
И им они питаться будут.
Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм
И родники в них изольем обильно."

Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что однозначно не согласуется с текстом оригинала.

Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:

" И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и извели в ней источники."

Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой группировки имел нахальство заявить мне:

— И в Коране сказано, что рай будет на земле.

— Где сказано?

— Пожалуйста, — в 24 суре стих 55 (читает по переводу Крачковского):

" Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что он оставит их преемниками на земле..." — Ясно сказано — праведники в будущем унаследуют землю...

— Вы можете сколько угодно обманывать себя, но имеете ли право, как люди считающие себя верующими, сбивать с толку простодушных людей? Почему вы остановились на этой фразе? Читайте же аят до конца. Нет желания? Я дочитаю его:

"...Как оставил тех, кто был до них, и утвердит им религию, избранную для них, и даст им безопасность взамен страха."

В аяте говорится, что Аллах поселил людей на земле, сделав их своими наместниками на ней из поколения в поколение. Вам это понятно?

— Тут можно толковать по- разному...

— Давайте, не будем. Прислушайтесь к словам: " ... Как оставил тех, кто был до них..."

Стало быть, в прошлом, как и сегодня, жизнь на земле — это дар Аллаха, прежде всего, людям праведным, чтобы они своими добрыми деяниями уготовляли себе награду Всевышнего для жизни вечной после воскрешения.

Дальше продолжать спор на эту тему, не имело смысла. Я не был уверен, что переубедил собеседника, и еще менее был уверен в том, что он не будет больше пользоваться этими аятами Корана для оболванивания очередной жертвы. Настоятельно рекомендую бродячим от дома к дому вербовщикам- иеговистам срочно обзавестись переводом Корана в исполнении Пороховой, дабы с еще большим усердием пропагандировать свою горячо любимую идею, согласно которой, рай непременно будет возведен именно на земле грешной, а не на небесах. Кстати, их убеждение никак не согласуется с некоторыми библейскими текстами, которые недвусмысленно свидетельствуют как раз-таки об обратном. Приведу два изречения:

" Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем Спасителя Господа Иисуса Христа." (Филипийцам 3:20).

" Ибо знаем, что, когда земной наш дом, это хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах..." (2-е Коринфянам 5:1).

Чего же более? Как можно, глядя на эти строки и читая их, убеждать людей в том, что рай будет на земле? Для меня, это — один из самых впечатляющих примеров того, до каких высот абсурда может доходить мышление заблудших. Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102. Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:

"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."

В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго аята следующим образом: "до самой гробовой доски."

Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто боится своего Господа."

У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие слова оригинала, адресованные праведникам:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них читаем:

"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто Поклонялся владыке своему."

Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного эффекта в пользу перевода Пороховой.

Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте присмотримся прежде к трем другим вариантам:

Крачковский:

"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы они были их отцами, или их родом..."

У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании 22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную неувязку.

В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал, тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58. Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления полноценного перевода.

Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к знаниям.

И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.

Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто видел его в глаза среди самих христиан.

Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод Евангелия.

Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.

Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового издания:

В Синодальном:

"... Равви! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла." (Марк 11:21).

В Современном переводе:

"... Учитель! Смотри! Смоковница засохла!"

" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится мужа". (Ефесянам 5:33).

" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена должна уважать своего мужа."

" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником." (Лука 14:26).

" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже важнее жизни."

" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий* как и говорю вам". (Иоанн 8:5).

" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус".

" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся". (Иоанн 20:22,23).

" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого. Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".

Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом отпущения грехов. Данное изречение из Евангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим. прихожанам католическими и православными священнослужителями. Протестанты же, как известно, являются яростными противниками подобной практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:

"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?" (Иоанн 18:22).

В "Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:

" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса по лицу"

Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа была прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же, стало желательным хоть как-то сгладить данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница — куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими словами:
"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.

Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого первоисточника Евангелия:
"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение 14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:

"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было написано имя Агнца и имя Отца."

С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога — отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в небесах) присовокупляется второе имя "Агнец", т.е. Христос!... Совершенно очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее" ? Между словами " бояться мужа" и " уважать мужа" ? Нет, такая слепота просто немыслима.

Более того, как могли русские переводчики синодального издания позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", (если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"? Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:

"... если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..." (Откровение 22:18,19).

Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все закрывать глаза ладонями, но это уж признак, извините, либо слабоумия, либо так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно). Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина:

" Ах обмануть меня нетрудно,
Я сам обманываться рад."

Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: " Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.

Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Иеговы, у которых много претензий к ныне существующим изданиям Библии:

"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).

Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить в то, что именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000 лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики. Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы осуществят перевод Евангелия в русле желанных для себя идей. Чего стоит хотя бы то, что представители этой религиозной организации полагают:

— душа человека умирает вместе с телом;

— рай будет не на небе, а на земле;

— ада не будет, а будет лишь смерть для грешников;

— Христос не бог, а первородный ангел небесный, перевоплотившийся в человека;

— троица не является библейской истиной.

Я мог бы назвать еще ряд примеров расхождения Свидетелей Иеговы с общепринятыми канонами большинства христианских конфессий. В благодатные времена, однако ж проповедуют иеговисты — в эпоху инквизиции за подобного рода вольнодумство каждый член этой христианской организации неминуемо был бы приговорен к бескровной смерти, т.е. к сожжению на костре заживо.

По поводу троицы. В Новом Переводе Евангелия уже состоялась корректировка (если так можно выразиться), текста в 1-ом Послании апостола Иоанна. Поправку трудно назвать иначе как сенсационной. Впрочем, убедитесь сами. Открываем синодальное издание Библии и читаем из 1-го Послания Иоанна в 5-ой главе стих 7:

"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть едино".

Стих 8: "И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном".

Теперь читаем те же 7 и 8 стихи в Современном Переводе:

Стих 7: "Итак, есть три свидетеля:

Стих 8: Дух, вода и кровь, и все три свидетельствуют об одном".

Как видите, опорный текст христианского вероубеждения (во всяком случае для абсолютно большинства приверженцев Библии) попросту испарился из 7-го стиха. Вот так здорово! Я уже говорил, что Свидетели Иеговы открыто заявляют: этого изречения (о тройном боге) не было в древних греческих рукописях. Едва ли они могли решиться на столь серьезное заявление на весь Мир, не имея весомых аргументов. (Подумать только - на что покушаются!). Итак, не является ли купюр 7-го стиха в "Современном переводе" Евангелия, доказательством, или точнее, подтверждением правоты иеговистов? Похоже, когда тайное стало слишком явным, стокгольмский Переводческий Центр посчитал невозможным дальнейшее пребывание в Евангелии этого знаменитого изречения из Послания Иоанна. Но вот что вызывает очередное недоумение: те же стокгольмские деятели, в те же девяностые годы издают Евангелие на кабардинском и балкарском языках, и оставляют неизменным 7-ой стих о боге в трех лицах, в полном соответствии с русским синодальным вариантом! Что за двойные стандарты и неразбериха у вас, господа? Вновь и вновь обращаюсь к представителям разных христианских ветвей — к баптистам, адвентистам, свидетелям Иеговы и т. д., все с той же просьбой: дайте же копию греческого писания, давайте вместе посмотрим, сопоставим первоисточник с существующими переводами... Бесполезно - глас вопиющего у подножия Кавказских гор!

Любопытно, существует ли вообще хотя бы одно издание Евангелия, в котором на одной странице мы видели бы копию греческого писания, а на другой (рядом) — перевод, к примеру на французском?

Между тем, подобного рода издания Корана вовсе не редкость. На русском языке таковых уже два: Саблукова, а теперь и В. Пороховой и на английском языке есть подобное издание. Это хорошая и разумная практика.

Как - то довелось мне побывать на лекции, которую проводили в одной из средних школ христиане — баптисты. Присутствовали старшеклассники и педагоги школы. Разговор шел к концу, и настало время вопросов. Спрашиваю ведущего: — Вот вы держите в руках не оригинал, а перевод Библии. У меня вопрос: насколько вы доверяете этому переводу, и вообще переводам?

Ответ: — Мы доверяем переводам, потому что над ними работали высококвалифицированные ученые — богословы. Трудно представить, чтобы они могли допустить какие - либо серьезные ошибки.

Я: — А каково ваше. мнение о стокгольмском переводческом центре, который работает над переводами Библии на многие языки мира?

Ответ: — Очень высокое. С этим центром сотрудничают крупнейшие знатоки Библии.

Я: — Итак, вы полагаете, что в переводах Библии на разные языки, смысл каждого изречения не может быть искажен, он должен соответствовать оригиналу, не так ли?

Ответ: — Разумеется.

Я: — Очевидно, вы знаете, что из этого Центра в нашу республику поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.

Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков. Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.

Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?

Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...

Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве спросить: — где же истина? Не так ли?

Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?

Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу. Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:

" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать, детей... и т.д. тот не может быть моим учеником." Не так ли сказано в Библии, которую вы держите сейчас в руках?

Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я: — А вот в переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть" в этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше меня..." согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?

В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому восклицает дважды подряд:

— Вы мешаете проводить лекцию!...

— Один из педагогов школы возражает:

— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...

Проповедник покидает сцену и.... лекция на этом заканчивается. Конфуз очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно скандирует: — "Аллаху акбар!...

Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру" неоценимую услугу", преподнося ему (пусть даже по своему) , слово божие. При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:

"Они искажают Писание, убирая слова с их мест". (Сура5 аят 13).

В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:

"Они искажают писание, манипулируя словами."

Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-ом, 7-ом или 10-ом веках?..

Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот, наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы" покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных (с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.

"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;

"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;

"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем - то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить самостоятельно.

Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью различать:

— реальное и возможное от абсурда;

— безусловную правду от очевидной лжи;

— достоверное от сомнительного; .

— искренность от лукавства;

— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т. д.

Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.

Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана. Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:

— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик подняли на весь мир...!

Отвечайте такому, братья и сестра мои:

— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со следующим наставлением:

"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же Мне! Это — прямой путь." (Сура 43 аят 64).

И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).

Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он перевел так:

" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому поклоняйтесь Ему: это прямой путь."

Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены руководствоваться переводами Корана;

Вот почему, как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!";

Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я. Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского звучат так:

"Скажи: Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и не был Ему равным ни один."

И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для переводчиков. Оно имеет многомерный (скажем так) смысл. Крачковский останавливается на варианте " вечный"; Саблуков отдает предпочтение слову " крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient /селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный". Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не беда и не проблема для людей ислама. Что стоит мусульманину заучить 4 коротких аята 112-й суры на языке оригинала? Все народы ведь так поступают, и не только не ропщут по этому поводу, но даже рады, что, во первых — читают текст намаза на том языке, на котором читал его последний пророк Всевышнего (да благословит его Аллах и приветствует); во вторых — они осознают универсальность такой молитвы — куда бы не забросила судьба мусульманина, он уверенно заходит в мечеть и для него все привычно и все знакомо. Мы отметаем лукавые, бесчестные заявления вербовщиков-миссионеров, которые при каждом удобном случае, стараясь принизить ценность намаза, говорят людям малосведующим в исламе:

—"Ну что это за молитва? Они молятся на чужом, незнакомом языке, и сами даже не знают, что говорят."

Безусловно, есть и такие среди мусульман — они не знают смысла текстов намаза, или имеют о них лишь приблизительное представление. Я и сам знал такого. Это был весьма и весьма благочестивый мусульманин, один из самых порядочных людей, каких только я знал на свете. И вот, я стал свидетелем того, как один маловер (мусульманин по рождению), не без иронии задал ему такой вопрос:

—Послушай, Али. Вот ты произносишь на намазе определенные слова. Ты хоть знаешь их смысл?

Тот ответил:

— ВаЛлахи, я неграмотный, и, к сожалению, не знаю перевода этих слов. Но я знаю, что в намазе мы восхваляем Аллаха Всевышнего, и знаю, что там говорится обо всем хорошем... Это был вполне достойный ответ правоверного мусульманина. Он искренне верил в Аллаха-Создателя, в течении примерно 50 лет неукоснительно выстаивал намаз во имя Аллаха, невзирая на все препятствия и опасности, которые были на его пути в коммунистическую эпоху. И что же? Кто осмелится утверждать, что этому человеку не будут зачтены его молитвы? Всемилостив Аллах! Не его вина была в том, что в те времена, ему не довелось встретится с кем либо из знатоков Корана, да и познавательной литературы никакой не было. В подобной ситуации, нет сомнения — даже таким образом вполне допустимо поклоняться Создателю, ибо сказано в Священном Коране:

"... Аллах ведь смотрит на ваши сердца..." Искренность — вот что превыше всего! Однако, сегодня, когда нет препятствий для познания элементарных истин, разумеется, непозволительно пребывать в неведении в столь серьезном деле, как содержание текстов ритуальной молитвы. Пусть каждый правоверный задаст себе вопрос — есть ли для него какие-либо трудности в познании смысла текстов намаза? Полагаю, ответ, во всех случаях, будет однозначным — нет. Так кто, и почему "беспокоится" за нас из-за проблемы, которой не существует? Кстати, отметим, что в течении многих веков католики всего мира, от Европы до Южной Америки, вели и ведут свое богослужение и заучивают песнопения на латинском языке, который ни для какого народа на свете не является родным. Я говорю о факте, и не берусь судить — хорошо это, или плохо. Предоставим католикам право на свое видение процедуры богослужения.

Наконец, да будет известно каждому, что у нас на арабском языке проводится лишь ритуальная молитва, которая длится примерно пять минут. А все остальное, будь-то проповедь имама по пятницам, когда посетители мечети познают истины вероубеждения, или индивидуальное обращение мусульманина с мольбами к Аллаху после каждого намаза (ив любое другое время), а так же покаяние перед Всевышним, происходит как раз-таки на родном для каждого языке.

Людям намаза и уразы хорошо известно, что Аллах, хвала лишь Ему одному, знает все языки своих подданных. И еще раз, хвала Господу миров и Владыке Судного Дня, который позаботился о сохранности священного Корана, как и обещал людям:

"Мы ниспослали Откровение, и ведь Мы его охраняем." (Сура15, аят 9).

Абсолютная достоверность и сохранность Корана в первозданном виде, была и остается гарантией того, что люди Ислама, в целом, избавлены от серьезных разногласий по основополагающим принципам вероубеждения. Те же, которые упорствуют в своих суждениях, выходя за рамки Священного Писания, выдумывают то, чего в нем нет, занимаются мистификацией и т. п., то это их беда, и они непременно будут держать ответ за вольнодумство свое перед Создателем. Завещал последний избранник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) "Две ценности оставляю вам — Коран и Сунну. Держитесь их и никогда не заблудитесь." (Пояснение: сунна — это слова и поступки последнего пророка, переданные его сподвижниками). Это все, что от нас требуется, и да избавит нас Аллах от греховных заблуждений относительно Его вечных и незыблемых истин! Переводчикам же Священного Корана от разных народов пожелаем величайшей осмотрительности. Если им не удастся избежать ошибок и неточностей, то пусть они будут несущественными.

Да познают ясную и непротиворечивую истину Священного Корана все, кто заинтересован в ней!

http://islaminkbr.com/file/a/in.php?mode=004

вот допустим тут один человек объясняет почему ему лично не нравиться Кулиев

Он просто такфирист. Направо-налево всех "не так понявших", "не верно трактующих" обозначает кафирами.

Но, что самое смешное - так это его аргументы.

Достаточно послушать первый из них, который длится до конца 5-ой минуты ролика.

Оказывается, такие качества как "возноситься", "восседать" и т. д. присуще только телам, и ими нельзя характеризовать Бога, а вот блин "властвовать", "создавать себе "трон"" - это пипец как божественно!

Вот яркий пример того, что из себя представляет ярый религиозник. Очень похожие по сути качества в одних случаях он признает за чисто человеческие, а в других почему-то те превращаются у него в божественные. Все это из-за отсутствия логического мышления в человеке.

Чем больше наблюдаю все эту канитель, тем больше прихожу к выводу, что религиозными людьми могут быть только очень-очень ограниченные интеллектуально. За редчайшим исключением, конечно же. Есть среди них вполне толковые. И на нашем Диспуте они сидят. Но это то самое исключение, ярко подтверждающее правило.

Ислам, Коран - это всего лишь отражение той философской мысли и реального быта арабского народа, в котором он пребывал в 7-ом веке. И откровенно говоря, далеко не самая прогрессивная философия и уровень развития быта по сравнению с другими народами, цивилизациями того времени.

Достаточно посмотреть, что из себя представляет арабское сообщество сегодня, в 21-ом веке. Просто сброд ничего не делающих бездельников, не создающих ничего, не вносящих свою лепту ни в одно из полезных дел для общего человечества. Так если сегодня, при нашем научно-техническом прогрессе этот мир не способен на что-либо производительное, что толкового можно было ожидать от них в те стародавние времена?!

Дальне- и юго- восточные религиозные традиции, такие как буддизм, синтоизм, индуизм и пр. намного старше по времени (по идее, должны были бы уступать исламу в силу того, что жили во времена еще более низкого уровня развития человечества) ислама, но насколько больше в них мудрости, полезных советов для человека. И хотя там тоже одни лишь сказки, придуманные людьми, но они куда интереснее и поучительнее в целом для человека. В них можно узреть смысл. В исламе же полное отсутствие какого-либо здравого смысла. Лишь агрессия и ненависть. И этому есть простое объяснение. Дикие арабы просто завидовали остальному миру, понимая насколько ступеней ниже стоит их цивилизация по сравнению даже со своими соседями, далеко идти не надо.

И когда сегодня я вижу своих соплеменников, молящихся придуманному примитивными дикими арабскими трайбами кровожадному божеству, у меня как у ярого ура-поцреота сердце кровью обливается.

Очень надеюсь, что ТС, прочитав Коран, просто обогатит свои кругозор, но ни в коем случае не примет эту арабскую дурость за божественные откровения и не установит императивом для своего образа жизни.

Али Вячеслав Полосин

Методологические замечания к переводу Корана

Проблемы, связанные с переводом Корана на русский язык, начинаются еще до подхода к арабскому тексту, а именно с самого понятия «перевод», которое в русском языке обозначает определенный метод обращения с текстом. Мне всегда неприятно резало слух словосочетание «перевод смыслов Корана». Как объяснил мне один из переводчиков священной Книги, от него этого словосочетания потребовали арабские спонсоры, так как, по их мнению, «Коран нельзя перевести на другой язык», поэтому‑де переводятся только его смыслы.

Правы или нет эти спонсоры, посчитавшие себя знатоками не только в лингвистике, но и в русском языке, рассмотрим чуть позже. А пока остановимся на русском слове «перевод». Согласно Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля, глагол «перевести» имеет два основных значения: переместить (в пространстве или в мысли) и погубить, изничтожить (например: «не перевелись еще злодеи»).

Существительное «перевод», а именно «перевод книги», есть, по Далю, «переложенье на другой язык». Понимая под «переложеньем» максимально адекватное – «ясное и верное» – воспроизведение текста в системе другого языка, Владимир Даль говорит еще о двух типах перевода, что мне показалось крайне интересным и актуальным процитировать как раз для нашей темы:

1) «вольный перевод, передающий смысл подлинника, но не слова» .

2) «подстрочный, дословный перевод, передающий смысл не в связи, а только одни слова» .

Тем самым «перевод смыслов», который так любят упомянутые спонсоры, выдающие справки о соответствии переводов Корана на неведомые им языки, – это просто вольный перевод , при котором переводчик передает смысл по своему собственному усмотрению (поэтому и «вольно»), не увязывая его грамматическими конструкциями, этимологией, знаниями исторического, религиозного и культурного контекста и т.п. Воля спонсоров, принятая таким переводчиком, ничего не меняет в этой «вольности», так как переводчик из утилитарных соображений просто предпочел вместо своего такое же вольное усмотрение другого субъекта, еще более далекого от языка, на который переводят, – языка-цели.

Что касается подстрочного перевода, то сразу становится очевидным, почему многим, особенно новообратившимся, непонятен перевод Корана академика И. Крачковского, ибо он являет собой изначально «подстрочный, дословный перевод, передающий смысл не в связи, а только одни слова», к тому же не доведенный до конца ввиду смерти автора.

Интересно, что В. Даль в конце статьи говорит о возможности двух результатов деятельности переводчика: «Переводчик подлинника [может пониматься] двояко: перелагает на иной язык и изводит, губит ». Действительно, вольный перевод вырывает смысл из языкового, литературного, культурного и духовного контекста, чем этот смысл «переводит», т.е. искажает и губит, а подстрочный, дословный перевод, копируя внешность слов, предлагает набор слов и без контекста, и без всякого смысла! А ведь «переводчиково, переводческое дело передавать все речи ясно и верно », то есть во всех связях смысла со словами, оборотами речи и общим контекстом!

Обратимся теперь к современной науке. «Перевод – это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности» (энциклопедия «Кругосвет»). Далее описываются перевод подстрочный, буквальный и полный.

«В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток ».

Такой перевод широко используется в экспериментальных целях, а «также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы». Таков перевод Корана И. Крачковским, знаменитым переводчиком «Тысячи и одной ночи».

«Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение связности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет особенностей употребления языка-цели – все это в задачи буквального перевода не входит . Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком». То, что спонсоры переводов Корана на русский язык предлагают переводчикам получше овладеть иностранным языком, похвально, только что остается от текста оригинала при таком переводе?

Что же такое полный , «ясный и верный», перевод, воспроизводящий текст в целом, а не отдельно слова, отдельно предложения или отдельно вольно трактуемые смыслы? «Перевод по полной схеме – это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке , или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник [понимание], а потом уже с этого языка-посредника на язык-цель [порождение нового текста]…

Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные… знания о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д., причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются».

В Исламе есть один мазхаб, который требует от его последователей буквализма в понимании Корана и Сунны, однако было бы неверно считать, что имам Ахмад ибн Ханбаль (да будет доволен им Аллах!), состоявший в братских отношениях с приверженцами других мазхабов, требовал такого безоглядного буквализма во всем. Скорее, это была естественная и здравая реакция на увлечения рационилизмом в ту эпоху. Увы, его номинальные последователи в последующие века довели этот принцип до крайности, до своей противоположности, а то и до абсурда.

Известный образ трона или же образ руки Всевышнего в Коране, например, имам Малик (да будет доволен им Аллах!) просто запрещает трактовать рациональным путем и требует просто принимать на веру – это и есть здравый буквализм в толковании. Ведь толковать рационально даже простые поэтические образы не всегда возможно («плывут по небу облака», «солнце встает на востоке»), а в данном случае речь идет не о придуманном слове поэта, а о вечном слове Аллаха, превелик Он и преславен! Поэтому мы не знаем, что такое трон Всевышнего, примем это на веру и не будем задавать вопросов о том, на что нет ответа, – это и есть буквальный метод.

Но некоторые фанатики, выдающиеся себя за последователей буквализма, не уклоняются от толкования, как требовали того благочестивые имамы-муджтахиды, а, наоборот, предлагают как раз истолковывать эти образы – якобы буквально. И даже договариваются до того, что у Аллаха якобы на самом деле есть тело, хоть и не такое, как у нас, и что оно даже находится в некоем пространстве (астагфирулла), т.е. налицо кощунственное придание Всевышнему тварных атрибутов, антропоморфизм!

Любопытно, что при этом они грубо нарушают и сам принцип буквальности толкования – они отнюдь не буквально толкуют слова «рука» или «трон» Аллаха, а именно аллегорически, т.е. иносказательно (одно сказывается , иное разумеется ), т.е. по их мнению, «рука Аллаха» означает «иную по отношению к человеку руку »! Просто их аллегоризм весьма примитивен: сказав, что это есть что‑то иное , они добавляют от себя к этому лишь то, что оно материальное , и больше ничего они уже придумать не в состоянии.

Не исключено, что именно от этой секты антропоморфистов и идет тенденция блокировать возможность адекватного, полного перевода Корана на другие языки, ограничив его примитивным аллегоризмом, выдаваемым за нормальный буквализм имама Ахмада ибн Ханбаля (да будет доволен им Аллах!). Между тем, хотя перевод – это тоже разновидность интерпретации оригинального текста, все же он имеет свои специфические задачи, и поэтому при позитивности буквалистского подхода к истолкованию, тафсиру к ряду аятов Корана, при переводе эта буквальность становится блокирующим фактором для правильного понимания текста.

Процитирую недавнее интервью д-ра Дамира Мухетдинова: «Буквализм хорош только на языке оригинала, когда читатель не только рационально осмысливает слово, но и «ощущает» его через его этимологию, «чувствует» на подсознательном уровне его символику, связь с другими словами, знает его употребление в художественной литературе, т.е. слово выступает неким образом-символом, который вообще не следует пытаться рассудочно толковать.

Но при передаче смысла на другой язык все эти подсознательно ощущаемые связи и символика неизбежно утрачиваются, обрезаются, слово становится просто ограниченным понятием другого языка. А его этимология и связи в другом языке, как правило, иные и способны скорее увести в какую‑либо иную сторону от того смысла, которое оно имеет в оригинале» (www.islam.ru).

Конкретный пример. По-арабски очень распространены обороты «отец чего‑то» и «мать чего‑то», скажем: «отец бороды», «мать дорог». «Мать дорог» – просто большая дорога. Когда словосочетание «умм уль-китаб» (сура «Али Имран», 7) автор подстрочника И. Крачковский или сторонник буквалистского метода Э. Кулиев переводят как «мать Писания», то для человека, не знакомого с особенностями арабского языка, становится просто непонятно, о чем идет речь, а затем на разных форумах в Интернете начинается фантазирование на тему, как «мать Писания» соотносится с «Хранимой скрижалью» и т.д. Иман Валерия Порохова предварила эти слова словами «как бы», указав на наличие некоей условности, аллегории, что никак не приближает к пониманию.

Единственный переводчик, кто постарался просто найти адекватное арабскому идиоматическому обороту русский аналог, пусть и не такой образный, был Османов, но и он перевел «мать Писания» как «суть Писания»: «В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования ». К сожалению, получилось, что суть Корана отражена только в части его аятов, а в других, т.е. во всех иносказательных (а их очень много), суть отсутствует, с чем вряд ли можно согласиться.

Шейх Абдулла Юсуф Али в своем тафсире справедливо пишет о двух частях Корана, тесно переплетающихся друг с другом, и первую часть называет «ядром или основой Писания». Коран – цельное Послание Аллаха, превелик Он и преславен, и части Корана тесно переплетены. Но в первой части говорится об аятах «мухкамат», т.е. об основополагающих нормах закона Божьего, нравственных постулатах, ясных примерах исполнения и неисполнения шариата. Поэтому в конструкции арабского языка «айат мухкамат хунна умм уль-китаб » более точно говорить о переводе слов «мать Писания» как «основа Писания ».

Это не самое красивое словосочетание, оно не передает метафоры арабского языка, что в данном случае и невозможно, но оно дает точное соответствие арабскому тексту и по смыслу (для любителей «перевода смыслов»), и по контексту аята, и по общему контексту. Здесь нет умаления второй части, неотделимой от первой, как это было у Османова, потому что каждый дом имеет фундамент с краеугольным камнем, стены, крышу, внутренние перекрытия, но фундамент есть его основа, без которой бесполезно даже затевать строительство.

Большинство аятов отличаются ясностью, дидактикой; хотя они тоже нуждаются в толковании алимов, но их суть извлекается с максимальной долей адекватности, тем более что есть еще Сунна, где есть немало истолкований самого Пророка (мир с ним и благословение Аллаха). Это прямые предписания Аллаха, прямые характеристики, нормы закона Божьего, нравственные постулаты – они основа Слова Аллаха людям. А некоторая часть аятов доступна только лишь немногим ученым с глубокими знаниями, и в толковании их нужно быть очень осторожным, чтобы не вызвать смуты.

Удивительно, что тафсир, предлагающий развернутое понимание текста Корана и по сути создающий первый язык – язык понимания, использует в качестве второго, конечного языка, языка-цели буквальный перевод Э. Кулиева, который в лучшем случае непонятен русскоязычному читателю. С таким же самым парадоксом я встречался, когда читал тафсир к Корану одного уважаемого шейха, к которому был приложен подстрочный перевод того же Кулиева.

В переводе Кулиева говорится, что «Аллах – лучший из хитрецов» (суры «Али Имран», 54; «Аль-Анфаль», 30), что является одной из грубейших ошибок этого перевода, так как в Коране говорится не «хитрецов», а «хитрящих» («аль-макирин»), что по грамматической конструкции арабского языка указывает, что это не имя Аллаха и не Его качество, это только некое действие. Да и по‑русски «хитрящий» человек может и не быть хитрецом, а быть прямодушным человеком, который в каких‑то обстоятельствах и в какой‑то мере (может быть, самой похвальной) решил воспользоваться этим качеством. Слово же «хитрец» в логике русского языка – это очевидный носитель, обладатель данного качества со всеми его позитивными и негативными оттенками. Кулиев здесь не прочуствовал ни арабского, ни русского языка.

Кстати говоря, этой ошибкой Э. Кулиев здесь дал основание исламофобам трактовать эти аяты Корана в сторону уничижения мусульманских представлений об Аллахе на основе самого Писания. (Крачковский хотя бы «Аль-Анфаль», 30 перевел как «лучший из ухитряющихся », что, конечно, весьма сомнительно с точки зрения стиля и слога, но буквально ближе к оригиналу и не придает Аллаху того, чего у Него нет).

Так вот, тафсир уважаемого шейха на этот аят начинается со слов: «Такого качества («сыфата»), как хитрость, у Аллаха нет ». Спрашивается, зачем же тогда использовать подстрочник, который утверждает прямо противоположное? Впрочем, уже с самого начала перевода Э. Кулиева начинает резать слух, когда обращение Аллаха к уверовавшим передается на русский язык не во втором лице, а в третьем: «О те, которые уверовали!» (подстрочник-калька с арабского), хотя по‑русски должно быть: «О вы, которые уверовали », а еще лучше просто: «О, уверовавшие! ». Это уже не просто ошибка, это элементарное незнание языка, на который осуществляется перевод. Все‑таки на русский лучше переводить носителю этого языка, который, если и забыл какие‑то правила грамматики, хотя бы просто «чувствует» язык.

Когда я столкнулся с этими явлениями, понял, что адекватное и полное переложение Корана на русский (и любой иной) язык можно сделать только на основе авторитетных тафсиров, которые дают нам «гипотетический концептуальный язык-посредник», о чем речь шла в начале, т.е. развернутое понимание оригинала, и только потом возможно уже делать переложение «с этого языка-посредника на язык-цель», т.е. создавать новый текст .

Правда, тут же сразу возникает вопрос: а зачем вообще тогда перевод текста Корана, если на русском языке мы будем иметь тафсир, собственно и отображающий содержание арабского текста? Если бы не было переводов на русский Корана и особенно буквалистских «смыслов Корана» и всяких подстрочников, то, наверное, и не нужно было бы. Но эти переводы есть, на них ссылаются сплошь и рядом, повторяя и тиражируя их ошибки, основывая на них неверные выводы об Исламе. Поэтому лучше, чтобы вместе с тафсиром был и выверенный по этому же тафсиру с участием коранистов-арабов и носителей русского литературного языка перевод, соразмерный оригиналу. А Аллах знает лучше!