Современный английский язык его особенности. Современный английский. Обучение за рубежом

Логинова Валентина

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

основная общеобразовательная школа №1

Карасукского района Новосибирской области.

Варианты современного английского языка.

Логинова Валентина Сергеевна

Ученица 8-б класса

Цыганкова Наталья Ивановна

План.

  1. Варианты современного английского языка:

А) Британский

B) Американский

  1. Природа лексических особенностей американского варианта английского языка.

Источники зарождения новой лексики:

А) Заимствования из других языков.

B) Различного рода инновации.

  1. Категории сравнения американского и британского вариантов языков:

A) Общие слова.

B) Общие понятие – разные слова.

C) Слова без аналогов.

  1. Основные различия американского и британского вариантов:

A) Спеллинг

B) Фонетика

C) Грамматика

  1. Заключение.

Английский язык в современном мире.

Ни один из языков, когда-либо изобретённых человеком, так и не стал всеобщим мировым языком. Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными, или рабочими языками следующие шесть языков: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку.

Английский язык является родным для более чем 400 миллионов человек, живущих в 12 странах мира, в том числе: США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Также он занимает первое место в мире среди иностранных языков, изучаемых в средней и высшей школах, в кружках и на курсах системы образования взрослых. Во Франции, например, обязательный четырёхлетний курс обучения английскому языку проходит 85% учащихся средней школы. В России английский язык изучает около 70% учащихся средних и высших учебных заведений.

В современном мире английский язык играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, дипломатия, туризм. Этот язык является международным языком в авиации и судоходстве. 80% всей информации, заложенной в компьютеры мира, представлено на английском языке.

Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. Т.е. английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играла латынь.

Таким образом, изучая роль английского языка в современном мире, моё внимание привлёк тот факт, что существует несколько вариантов современного английского языка, но среди них особое положение занимают два: британский и американский.

Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой моего исследования.

Но конечным результатом, которого я хотела бы достичь при завершении работы, – это выявление различий между двумя вариантами языка и общих закономерностей их развития.

Я осознаю, что это нереально описать и найти все тонкости в различии и сходстве этих вариантов, но как сказал Уолт Дисней «It is fun to do the impossible» (Очень интересно делать невозможное).

В чём состоит новизна данной работы?

Для достижения мною результатов исследования я использовала впервые по отношению к данному материалу методы эмпирического познания.

До начала данной работы учитель ознакомил меня с несколькими методами исследования, но мы остановились на применении общего метода научного познания – эмпирического, который представляет собой сравнение и является одним из наиболее распространённых. Мы знаем, что всё познаётся в сравнении. А что касается языковых вариантов, то здесь, по-моему мнению, только в ходе сравнения можно установить действительную истину в их сходстве и различии.

Влияние британского варианта связанно с тем, что он традиционно используется в качестве предмета изучения в системе образования большинства стран мира. Возрастание роли американского варианта объясняется тем местом, которое занимают Соединённые Штаты Америки в современной экономической, научной и культурной жизни и, прежде всего, деятельностью средств массовой информации (кино, телевидение, видео, печать). Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой: американцы, канадцы, англичане, австралийцы и новозеландцы без труда общаются между собой. Однако, полагая, что общего в данных вариантах английского языка намного больше, чем разного, не следует забывать, что такая оценка носит качественный характер. Естественно, что конкретных отличий достаточно много, причём особенно они заметны в лексике. Несколько слов о природе лексических особенностей американского варианта английского языка.

Данный вариант имеет уже четырёхвековую историю. В 17 веке на Атлантическое побережье американского континента прибыли первые переселенцы из Англии, говорившие на разных диалектах. В самый ранний «колониальный» период у переселенцев появилась потребность дать названия местным растениям, животным, реалиям и традициям. Источниками новых слов стали многочисленные индейские

языки:

Igloo иглу (ледяная хижина эскимосов)

Skunk скунс (животное)

Totem тотем

Wigwam вигвам

Другой культурный контакт, оказавший влияние на формирование лексики американского варианта, был французским языком переселенцев из Франции:

Brave храбрый

Bureau бюро

Depot депо, склад

Prairie прерия

Pumpkin тыква

Rapids речной порог

Много слов было заимствованно из испанского языка:

Corral загон для скота

Lasso лассо

Mustang мустанг

Sombrero сомбреро

Датская колония Нью-Амстердам на месте современного Нью-Йорка тоже оставила свой лингвистический след:

Boss босс, хозяин

Bush куст

Sleigh сани

Waffle вафля

Заимствования из африканских языков были очень незначительны. Например:

Okra окра (растение)

Voodoo колдун

Самый большой приток новых слов наблюдается в 19-20 веках, когда в США прибыли миллионы иммигрантов из многих стран мира. Итальянцы привезли, в частности, свою национальную кухню и соответствующие слова:

Pizza пицца

Spaghetti спагетти

Есть в американском варианте английского языка и различные слова немецкого происхождения:

Hamburger гамбургер

Liverwurst ливерная колбаса

Semester семестр

Seminar семинар

Ещё одним источником новых слов стали американские политические институты, традиции, жизненный уклад, научные открытия и изобретения:

Assembly ассамблея

Congress конгресс

President президент

Senator сенатор

Telegram телеграмма

Telephone телефон

Наконец слова, связанные с развитием культуры: кино, театра, музыки, телевидения. Многие из них быстро вошли в британский вариант, и даже другие языки мира:

Jazz джаз

Pop music популярная музыка

Rock group рок-группа

TV serial ТВ сериал

Таким образом, лексика американского варианта очень разнообразна и её специфические черты определяются, с одной стороны, заимствованиями из других языков, а с другой, различного рода инновациями, словотворчеством и в целом динамичным развитием американского общества.

Сравнивая лексику американского и британского вариантов, можно выделить 3 основные категории: 1.Общие слова; 2.Общие понятия-разные слова; 3. Слова без аналогов.

ОБЩИЕ СЛОВА

Man мужчина

Sky небо

Tree дерево

Day день

Head голова

Black чёрный

Cold холодный

Biology биология

И тысячи других одинаковых в обоих вариантах. Это одна из причин, почему американцы и англичане без труда понимают друг друга. Важно понимать, что при всех её различиях лексика

британского и американского варианта опирается на один мощный фундамент.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ-РАЗНЫЕ СЛОВА

Вторая группа включает большое число примеров, когда для обозначения понятий или реалий, существующих в британской и американской культурах, используются разные слова.

Pants (амер.) брюки

Trousers (брит.)

Coat (амер.) пальто

Overcoat (брит.)

Subway (амер.) метро

Underground (брит.)

Gas (амер.) бензин

Petrol (брит.)

Student (амер.) учащийся

Pupil (брит.)

Soccer (амер.) футбол

Football (брит.)

СЛОВА БЕЗ АНАЛОГОВ

К третьей группе относятся слова, обозначающие понятия или предметы, не имеющие аналогов в другой стране. Например, географические термины, названия растений и животных, национальных видов спорта и их терминология.

Canyon (амер.) каньон

Caribou (амер.) карибу (канадский олень)

Cricket (брит.) крикет (спорт)

Baseball (амер.) бейсбол

СПЕЛЛИНГ

Наибольшее влияние на американский спеллинг оказал Уэбстер, который в своё время предложил ряд реформ, упростивших написание целой категории английских слов. Наиболее характерные отличия следующие:

Aluminium алюминий

Aluminum

Catalogue каталог

Catalog

Honour честь

Honor

Programme программа

Program

Speciality специальность

Specialty

Что касается фонетики и грамматики, то отличия в этих областях невелики. Разница в произношении отдельных звуков и слов, интонации, ударении и ритме, употреблении отдельных грамматических структур не является препятствием при общении образованных людей.

Так какой же вариант английского языка следует изучать иностранцу?

Любопытный эксперимент был проведён в одном из польских университетов. Одна группа студентов обучалась американскому, а другая - британскому варианту. Испытания по окончании курса выявили незначительные отличия в грамматике и лексике. Что же касается фонетики, то большинство студентов говорило по-английски с ярко выраженным польским акцентом. Вывод прост: необходимо изучать не британский или американский вариант, а АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, корректируя те или иные элементы содержания в зависимости от целей обучения.

Что мне, лично, дала работа над данной темой?

Во-первых, я приобрела навык самостоятельной работы в библиотеке, а с этим мне придётся работать, когда я стану студенткой.

Во-вторых, работая с литературой по теме, я научусь владеть различными типами чтения, которые предполагают различную степень глубины проникновения в материал:

2) Ознакомительное (выборочное) помогало мне в поиске ответов на определённые вопросы по нескольким источникам и для сравнения и сопоставления найденной информации;

3) Изучающее чтение , т.е. внимательное чтение с остановками и обдумыванием информации.

С различными типами чтения я была ознакомлена моим учителем

ещё до начала работы над темой.

В-третьих, в ходе работы над темой, я научилась сопоставлять и анализировать найденную информацию. А при изучении чужих работ, у меня появились свои мысли по данному вопросу, и это я считаю так же важным.

И в-четвёртых (это я считаю наиболее важным) – расширились мои языковые знания и общий кругозор.

И я хочу предложить уважаемым слушателям поразмыслить над этой темой так же. Я привела здесь один из вариантов, но считаю, что существует ещё достаточное число возможных вариантов дальнейших исследований и остаётся широкий фронт для творческого поиска. Поэтому в следующем году я планирую продолжить эту работу.

И последнее. Возможно, данная тема отражает сосуществование в науке уже известного, быть может, в своей работе я «не открыла Америку», но для меня, как будущего учителя иностранных языков, важен сам процесс научного познания именно по данной теме.

Тщательно изучив её, я представляю себе, как я даю достойный и достаточно развёрнутый ответ на вопросы моих будущих учеников о том, в чём же причина появления нескольких вариантов английского языка, в чём их сходство и различие.

И я надеюсь, что мне будет очень приятно осознавать, что я начала интересоваться этим, ещё учась в школе.

Библиография.

Марченко Т., Хуршудянц А.С. “Особенности перевода синонимов с учетом их принадлежности к американскому или британскому варианту английского языка”.

Соколова Л. “Самоучитель английского языка: американский вариант”.

Швейцер А.Д. “Систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики”.

“Be a Leader”- учебник английского для бизнесменов.

Иванов С.В. (уровень - intermediate) - пособие по американскому варианту английского языка для взрослых.

Дроздов В.А. “Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка”.

Дроздов В.А. “Сопоставительное изучение лексики, фонетики, грамматики американского и британского вариантов английского языка ”.

Пешехонов Е.В. “О некоторых особенностях американского и британского вариантов английского языка”.

Пешехонов Е.В. “Иностранные языки и межкультурная коммуникация”.

Бюро переводов “Словари региональных различий вариантов английского языка”.

Чепрасова Я.И. “Некоторые общие особенности австралийского варианта английского языка“”.

Англо-русский словарь” Мюллер В.К.

“Русско-английский, Англо-русский словарь” издательство “Collins”

“Русско-английский, Англо-русский словарь” Романов А.С.

Tendencies in the development of modern English

English is the most popular language in the world. Listen to what Jay Walker, the American inventor, said about it.

(video)

As you understand it’s rather important to know English and use it as the language of communication abroad. As our life changes the language changes too and it can cause some difficulties for learners. So, the aim of our work is to discuss the new trends in the development of English and try to understand why they happened.

So what changes have occurred in the English language in the last 100 years?

It’s impossible to imagine any language without grammar. Nowadays we can see such changes:

  • English is becoming more progressive. This tendency began hundreds years ago, but now it’s widely spread. In British English, at least, the use of progressive forms is very often in the Passive voice, for example, “It is being held instead of “It is held ” and with modal verbs such as "should," "would" and "might", for example “I should be going ” instead of “I should go ”.

Yes, I’m being serious. — Да, я серьезно. (Groundhog Day)

I should be going. — Мне надо идти. (Weeds)

  • According to the rules of the English language double negative is unacceptable, but lately it’s increasingly found in the dialects of the language. However, the double-negation option is still not correct on the grammarside, but it’s rather colloquial and isn’t used in formal speech.

Say you don"t need no diamond rings and I"ll be satisfied. — Скажи, что тебе не нужны кольца с бриллиантами, и я буду доволен. (The Beatles “Can"t Buy Me Love”)

  • Separation of an infinitive from the particle to . According to the common rule they can’t be separated - to go, to write, to read. And if you say, for example, This software allows my team to quickly solve problems (Это оборудование позволяет моей команде быстро решать проблемы) you will be proposed to correct your mistake and to say This software allows my team to solve problems quickly . But modern grammar allows both variants.

Other example, Tyler... I want you to really listen to me . — Тайлер... пожалуйста, выслушай меня. (Fight Club)

  • Haven’t/ hasn’t instead of don’t (doesn’t) have . This variant of the negative form is increasingly used by the British.

I haven"t the slightest idea . — Не имею ни малейшего понятия. (“Alice in Wonderland”)

You should have let me know that I haven"t a chance at all . — Тебе следовало дать мне знать, что у меня нет ни единого шанса. (Lana Del Rey Lift Your Eyes ”)

But it’s not an approved norm of the language and in formal speech its use will be considered a mistake.

  • The verb introducing the direct speech. Let’s remind that a standard sentence with the direct speech looks like this:

Mary says, “Wow, we are going to the cinema.” — Мэри говорит: «Вау, мы идем в кино».

But lately appeared some other ways to express the same with more expression. They are colloquial and used in an informal conversation. Let’s see some examples.

Mary goes, “Wow, we are going to the cinema.” Goes instead of sa ys has the same meaning, but more modern.

Mary is like, “Wow, we are going to the cinema.” In this case it means the person doesn’t say it literally but only gives the content. Saying it he/she will imitate Mary’s intonation and her gestures.

Mary is all, “Wow, we are going to the cinema.” To be used to show that the person spoke emotionally, with joy and delight.

The other example, The patient is like, “Uh, doc, what’s wrong?” — Пациент такой: «Эй, доктор, в чем дело?» (Fargo)

Among other tendencies

  • the use of get instead of be in the passive voice (I know you " re gonna get fired . — Я знаю, что тебя собираются уволить. (House M.D.))
  • he or she with the animal word (Black dog barking in the cold gray light, he pulls the chain and he pulls it tight. — Черный пес лает в холодном сером свете, он тянет цепь и натягивает ее до предела. (Chris Rea “Black Dog”)
  • the rare use of shall and ought to
  • the use of is instead of are to simplify the pronunciation, for example Here’s your tickets instead of Here are your tickets .
  • the variation of propositions on/at, in/on. There"s a lot of controversy about how to say properly: knock on or knock at , in the street or on the street, in the team or on the team .

The Corpus of Contemporary American English (COCA) gives 386 examples of “knock at the door ” and 600 of “knock on the door

Of course these changes are more.

What about vocabulary? It changed a lot.

Abbreviations. Slang abbreviations such as LOL, OMG, BFF firmly fixed not only in text messages, but also in spoken language. Their use is especially popular with teenagers.

The Oxford dictionary contains 600 thousand words. But new words continue to appear in it. Thus, 35 words were included in it in 2017. Among them

Bling - something expensive

Droolworthy - extremely attractive or desirable

Frankenfood - genetically modified food

Illiterati - people who are not well educated or well informed about a particular subject or sphere of activity

Infomania - the constant desire to check or accumulate news and information, typically mobile phone or computer

Locavore - a person whose diet consists only or principally of locally grown or produced food.

A gender-neutral job tittle is becoming more popular. The use of “policeman ” or a “salesman ” is tactless, instead of it you should say “police officer ” and “salesperson

The same things with “anybody/everybody”. For example people say “Everybody did their own thing ” (каждый делал свое дело) instead of “his own thing ”.

They are more, but undoubtedly they all express our new reality. Some of them can be strange for us.

It’s not enough to know the words, collocations, brush up your grammar. Practice is more important and it’s the main.

We can face the problem of misunderstanding with native speakers because familiar words can be in an unwonted context. For example, one of the founders of the internet service Linguatrip.com (Marina Mogilko) , who has been studying English since 4 and won English contests couldn’t avoid difficulties in communication, when she came abroad.

For example it was strange for her to hear the questions “How is it going?” and “What’s up?” in every place she was. At first she tried to explain in details, but actually it was enough to say “Fine.”

On the question “How is it going ? ” she often heard “How is it going? ”.

The expression “I’m good ” in the meaning “No thanks ” embarrassed her.

-Wanna to get a drink? (хочешь чего-нибудь выпить?)

-Nah , I m good (нет, спасибо)

It"s more controversial the use of “I’m good ” instead of “I’m fine

-How are you doing?

-I’m good

The word “like” is used instead of ”as/such as” just to link the words in a conversation. it’s a word- parasite.

“I was like, no way, you can’t act like that!” (И я ему типа говорю: нет, ты не можешь так себя вести!)

We gave some examples of changes and most of them are connected with the spoken language, but they can be expressed in these words - SIMPLIFICATION, UNIFICATION, WIDE VARIATION.

So, what makes English change in such a way?

There are some theories about changes in any language.

Andre Martinet (the French linguist) said that people simplify a language for easier communication. According to his theory “Principle of saving efforts ” (1988) constant contradictions between peoples’ needs and wishes to minimize theirs efforts can be observed like moving power of a language changing.

The second theory by Eugen Coșeriu (the German linguist) said that a language changes because it’s not a finished product, it’s always in the course development. So a language can’t function without changing. But only a speaker can make changes, a language can’t change by itself.

For a global language positive estimates of changes in the English language are obvious. The opinions on this point differ. This is due to the fact that on the one hand the unification and simplification of the language makes it more accessible and widespread, on the other hand, the language loses its uniqueness and beauty.

ПЕРЕВОД

Шестая муниципальная научно-практическая конференция учащихся образовательных организаций городского округа Егорьевск «Шаг в науку»

Гуманитарное направление: иностранные языки

Тема работы: «Тенденции развития английского языка на современном этапе»

Зотов Кирилл Тимурович, МОУ СОШ № 12 с УИОП, 9 «Б» класс

Научный руководитель: Мусатова Мария Владимировна, учитель английского языка, МОУ СОШ 12 с УИОП

Егорьевск, 2018 г.

  1. Введение.
  2. Основная часть.
  1. Основные изменения за последние 50 лет.
  1. Восприятие данных изменений изучающими английский язык (проведение опроса). Практическое применение.
  1. Заключение.

Введение

В одном из выступлений американский изобретатель и предприниматель Джей Уолкер отмечает всемирную манию изучения английского языка. Его изучают массово, глобально. Так почему именно английский? Во-первых, отмечает Уолкер, это язык возможностей, он - пропуск в лучшую жизнь, способ получить лучшую работу. Во-вторых, английский - язык решения мировых проблем, язык глобального диалога.

Английский, как и любой другой язык, меняется с течением времени. Целью данного исследования является изучение направления развития современного английского языка.

В задачи входит раскрыть причины возникновения изменений, изучить виды изменений, отметить отличия разговорного английского от академического, рассмотреть вариативность использования лексических единиц.

В своем исследовании мы предполагаем, что являясь целью международного использования, язык стремится к тому, чтобы стать удобным и простым средством международного общения. Однако не только внешние воздействия влияют на этот процесс, но и внутреннее состояние англоязычного сообщества.

Основная часть

  1. Причины возникновения изменений.

Существует несколько теорий о том, что влияет на язык и соответственно способствует его изменению.

Согласно теории «Закон экономии усилий» французского лингвиста Андре Мартине (1908 - 1999), созданной в 1988 году, изменения языка объясняются тем, что человек сам вносит изменения в язык, тем самым, упрощая его для лёгкости общения. Согласно данной теории постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений.

Немецкий учёный-лингвист Эуджен Кошериу (1921 — 2002) в своей теории утверждает, что язык не готовый продукт, и именно поэтому он меняется и непрерывно создаётся в ходе языковой деятельности. То есть языки не могут функционировать, не изменяясь, ведь это лишь средство общения.

Также выделяют внутренние и внешние причины изменений.

К внутриязыковым изменениям относятся изменения, происходящие на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

В процессе фонетических изменений могут появляться новые звуки, например, в английском языке редукция безударных гласных привела к упрощению морфологической структуры слова, потере большинства грамматических окончаний.

На грамматическом уровне возможна утрата грамматических значений и форм. Конкретно в английском языке произошли довольно серьёзные изменения: в отличие от староанглийского, местоимения в современном английском не склоняются.

К изменениям на лексическом уровне относятся словообразование, словосложение, аббревиатуры, неологизмы, вариативность использования привычных лексических единиц.

Касательно внешних языковых изменений, то они происходят относительно того, как его используют, как к нему относятся. Внешние языковые изменения также связаны с историей, миграциями, войнами.

  1. Изменения в английском языке за последние 50 лет.

За последнее время английский язык претерпел ряд изменений, однако все ниже перечисленное не является принятой языковой нормой и следовательно употребление таких вариантов языка возможно только в разговорной речи, в формальной речи это не принято и может считаться ошибкой.

Рассмотрим лексико-грамматические изменения.

  1. Английский становится более “длительным”. В разговорном английском все чаще можно услышать употребление -ing окончания глаголов. Эта тенденция сейчас широко распространена. В британском варианте английского языка использование длительных форм в страдательном залоге и с модальными глаголами, такими как "should," "would" или "might" встречается часто.

Yes, I’m being serious. — Да, я серьезно. (The film - Groundhog Day)

I should be going. — Мне надо идти. (Weeds)

  1. Двойное отрицание. Согласно правилам английского языка двойное отрицание недопустимо, но в последнее время оно все чаще встречается в диалектах языка. Тем не менее, вариант с двойным отрицанием все же не является верным со стороны грамматики, а скорее является разговорным и в формальной речи не используется.

Say you don"t need no diamond rings and I"ll be satisfied. — Скажи, что тебе не нужны кольца с бриллиантами, и я буду доволен. (The Beatles “Can"t Buy Me Love”)

  1. Разделение инфинитива. Изучая английский язык, мы брали за правило, что инфинитив и частицу to разделять нельзя - to go, to write, to read. Если вы скажете This software allows my team to quickly solve problems вас попросят исправить ошибку и сказать This software allows my team to solve problems quickly. Однако современные реалии английского языка допускают и это.

Tyler... I want you to really listen to me. — Тайлер... пожалуйста, выслушай меня. (The film - “Fight Club”)

  1. Haven’t / hasn’t вместо don’t (doesn’t) have. Такой вариант отрицания все чаще употребляется британцами. Но опять же, он не является утверждённой нормой языка и в формальной речи его употребление будет считаться ошибкой.

I haven"t the slightest idea. — Не имею ни малейшего понятия. (The book - Alice in Wonderland)

You should have let me know that I haven"t a chance at all. — Тебе следовало дать мне знать, что у меня нет ни единого шанса. (Lana Del Rey “Lift Your Eyes”)

  1. Get в страдательном залоге. Продолжая тему страдательного залога, можно отметить популярность использования глагола get вместо to be. В целом этот глагол используется уже довольно долгое время, но сейчас он приобретает все большую популярность. Однако этот вариант допустим в неформальной, разговорной речи, в остальных же случаях стоит использовать классический вариант.

Пример: I know you"re gonna get fired. — Я знаю, что тебя собираются уволить. (The television series - House M.D.)

  1. Вариативность глаголов, вводящих прямую речь. Напомним, что стандартное предложение в прямой речи выглядит так:

Mary says, “Wow, we are going to the cinema.” — Мэри говорит: «Вау, мы идем в кино». Однако, появились новые способы выразить тоже значение с большей выразительностью.

Например, Mary goes, “Wow, we are going to the cinema.” Goes вместо says имеет то же значение, но более современно и молодежно.

Mary is like, “Wow, we are going to the cinema.” В этом случае это означает, что человек не передает дословное высказывание, но передает содержание, подражая интонациям и жестам.

Mary is all, “Wow, we are going to the cinema.” Глагол to be использовался для передачи эмоциональности, радости, восторга.

  1. Аббревиатуры. Такие сленговые аббревиатуры как LOL, OMG, BFF прочно закрепились и есть не только в смс-переписках, но и в разговорной речи. Их употребление особенно популярно у подростков.
  1. Результат лексико-грамматических изменений.

Очевидно, что подобные изменения имеют неоднозначный результат. С одной стороны мы наблюдаем вариативность использования лексики, расширение дефиниций для одного слова и упрощение грамматических конструкций, что приводит к простоте использования английского языка в общении и расширяет круг его пользователей, снимая языковой барьер. С другой стороны, размывание общепринятых норм и чрезмерная унификация, может вносить неясность при использовании языка в официальном стиле, меняется его уникальность и красота.

  1. В рамках проекта был проведён опрос среди молодёжи 13-18 лет на тему «Тенденции развития английского языка на современном этапе».
  2. Около 91% опрошенных изучают(ли) английский язык в школе.
  3. Из них 95% считает это полезным и важным для будущего.
  4. Примерно 30% общается (общался) с носителями языка.
  5. 74% оценивает изменения как положительные.
  6. 5, 4% оценивает изменения как отрицательные.
  7. Остальные 20, 6% затрудняются ответить.

Исходя из этого опроса, можно отметить неоднозначную оценку изменений в английском языке, это может быть обусловлено тем, что с одной стороны унификация и упрощение языка делает его более доступным и распространённым, с другой стороны язык теряет свою уникальность и красоту.

Практическое применение и советы изучающим.

Несмотря на то, что изменения не являются признанными нормами языка, их следует знать и принимать во внимание, ведь они составляют большую часть именно разговорной, повседневной речи.

Для того чтобы, приехав в англоговорящую страну, понять носителей языка и скорее преодолеть языковой барьер, нужно следовать нескольким советам:

  1. Смотрите фильмы /сериалы в оригинальной озвучке, там используется достаточно много разговорных выражений, оборотов речи и сленга.
  2. Читайте книги на английском. Как бы банально ни звучал этот совет, многие о нем забывают, а зря.
  3. В конце концов, общайтесь с носителями языка. В наше время полно возможностей для этого, интернет и социальные сети могут стать большими помощниками в изучении английского.
  4. Не забывайте, что большее внимание надо уделять изучению именно академического английского, вы не усвоите вариативность языка, если не будете знать его основы.

Заключение

Английский язык претерпел большие изменения за последние 50 лет. В последнее время мы наблюдаем процесс упрощения и увеличения вариативности использования лексических единиц и грамматических форм, которые явились неизбежным результатом широкого распространения языка. Словарный запас изменяется под влиянием изменений в обществе и в культуре. Под влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка. Среди основных тенденций появление дополнительных коннотаций у знакомых слов, сокращение слов и словообразовательные сращения, засорение языка за счет популярных высокочастотных слов, неологизмы.

Список используемой литературы:

  1. интернет-ресурсы

linguisticsociety.org;

mentalfloss.com;

oxford-royale.co.uk

  1. Э. Кошериу "Синхрония, диахрония и история" // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 184
  2. А. Мартине "Основы общей лингвистики" // Новое в лингвистике Вып. III. М., 1963. С. 532-533

Как уже было указано выше, в Англии после нормандского завоевания сосуществовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Английские диалекты, на которых говорило коренное население, были равноправны между собою; на них были написаны разнообразные произведения, но в качестве государственного языка английский не использовался. Официальным государственным языком, применяемым в судопроизводстве, парламентских дебатах и в образовании, был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и науки.

По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населения английский проникал в те общественные слои, где ранее языком общения был французский. Начиная с 13 в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского. Таким, образом, французский стал сдавать свои позиции. Так, в 1258 г. английский король Генрих III обратился к жителям страны с воззванием на двух языках – французском и английском (лондонском диалекте). В середине 14 в. подъем английского языка становится еще более очевидным. Английский язык начал постепенно вытеснять французский из судопроизводства и парламента; преподавание в школах начинает вестись на английском.

К концу 14 в. английский окончательно становится государственным языком. Последним актом, окончательно закрепившим победу английского языка над французским, была отмена в 1477 г. французского как языка школьного обучения. С этого времени происходит изменение соотношения диалектов между собой. Особое положение приобретает лондонский диалект, вобравший в себя черты различных диалектов. Однако, основой его является восточно-центральный с примесью юго-западных элементов, а также и других диалектов.

Лондонский диалект начала 14 в. представлен стихотворениями Адами Дэви; вторая половина – произведениями Джеффри Чосера, Джона Гауэра и Джона Уиклифа. Следует отметить огромную роль произведений Дж. Чосера (1340-1400) в развитии английской литературы. Его крупнейшие произведения ”Canterbury Tales” и “A Legend of Good Women” переписывались во многих экземплярах, расходились по всей стране, что несомненно способствовало распространению письменной формы лондонского диалекта. Не менее важную роль сыграл перевод библии на английский язык, сделанный Дж. Уиклифом.

В течение 15 в. лондонский литературный язык постепенно распространялся, вытесняя местные диалекты. Будучи столицей государства, Лондон являлся крупным торговым центром, городом мощных цеховых организаций; туда прибывали люди самых разных профессий из различных районов, говорившие на разных диалектах. Таким образом, на раннем этапе образования национального языка в лондонском диалекте сосуществовали различные диалектные формы, как произносительные, так и грамматические. Понятия языковой нормы еще не существовало, была традиция, которая не могла снять многовариантности.

Следует отметить. Что 15 в был периодом крупных изменений в государственном устройстве Англии. После войны Алой и Белой Розы (1455 – 1485) в стране установилась абсолютная монархия династии Тюдоров. Это способствовало резкой централизации власти и отделению государственного языка от диалектов, перешедших на положение устных говоров.

Лондонский диалект, как диалект самого крупного экономического и административно-политического центра страны, оказывал огромное влияние на язык всех районов страны. Большую роль в этом сыграло введение книгопечатания. Английским первопечатником был Уильям Кэкстон (William Caxton), уроженец Кента, познакомившийся с книгопечатанием в г. Брюгге во Фландрии. Здесь в 1475 г. Кэкстон печатает свою первую книгу на английском языке “The Recuyell of the Histories of Troy” («Сборник рассказов о Трое»). Вернувшись на родину, Кэкстон открывает в Лондоне типографию, и в 1477 г. в Англии появляется первая печатная книга “The Dictes and Sayings of the Philosophers” («Афоризмы и высказывания философов»).

Поскольку понятия нормы еще не было, Кэкстон не был уверен в правильности своего языка. В отношении орфографии он придерживался традиции, выработанной писцами. Однако эта орфографическая традиция была уже устаревшей, т.к. не устраняла появившихся расхождений между написанием и произношением. Применяя эту устаревшую орфографию в печатных изданиях, Кэкстон тем самым закрепил ее.

Таким образом, к 16 в. четко обозначилось особое положение лондонского диалекта как основы складывающегося национального языка, а к концу 16 в. сложение национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно с формированием английской нации. Если язык народности представлен только в территориальных диалектах, национальный язык надтерриториален, т.к. обслуживает всю страну. Диалекты становятся практически бесписьменными, в сфере письменного употребления доминирует национальный язык. В сфере устного общения национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях.

Социальные сдвиги в Англии в 16 в. создали предпосылки для большого общественного и культурного подъема, на основе которого возникла новая национальная литература. После бесплодного 15 века, который не создал ни одного значительного литературного памятника, в 16 в. создается большое число крупных литературных произведений. Появляется целая плеяда драматургов – Уильям Шекспир, Кристофер Марлоу, Бенджамин Джонсон, Джон Флетчер, Фрэнсис Бомонт. Эта эпоха, которую обычно называют елизаветинской (Елизавета I – 1558-1603), в языковом отношении входит в период ранненовоанглийского языка.

Преподавание родного языка в школе начинается в конце 16 – начале 17 века. В связи с этим возникает необходимость выработки универсальных языковых норм. Эту задачу решают так. наз. грамматисты и орфоэписты. К числу наиболее известных орфоэпистов 16 в. следует отнести Харта, У.Буллокара; 17 в. – А.Гилля; Ч.Батлера, Ч.Купера; 18 в. – Дж.Джоунза; 19 в. – Дж.Уокера. Орфоэписты до известной степени являются предшественниками фонетистов на донаучном уровне. Они пытались описать современное им произношение с т. зрения соотношения буквы и звука и дать те или иные рекомендации. Исходным пунктом при этом являлась буква, и далеко не всегда орфоэписты различали букву и звук.

Первые грамматики английского языка строились по образцу латинских; в частности, первые грамматисты ориентировались на латинскую грамматику. Среди них можно назвать имена У.Буллокара, Б.Джонсона, Ч.Джонсона, Ч.Батлера, Дж.Уоллиса и др. В этот период следует различать грамматистов, придерживающихся традиции, и авторов с более передовыми взглядами. В грамматике 17 – начала 18 в. намечается два основных направления: рационалистическое и эмпирическое . Так, одни грамматисты считали, что язык должен исходить из разума (“reason”), т.е. логики, другие, напротив, считали, что при установлении правил следует исходить из существующего обычая (“usage”), т.е. из установившегося в языке употребления. Однако, в действительности оба эти направления не так далеко расходились. Принципы «разума» и «обычая» применялись лишь для решения спорных вопросов при выборе одного из существующих в языке вариантов.

Во второй половине 18 в. грамматисты ставят себе цель «усовершенствовать» язык, очистив его от всего ненужного, и зафиксировать его в таком виде навечно. В соответствии с поставленной целью грамматисты этого времени не только описывают язык, но и устанавливают определенные правила, рекомендации и запреты.

Среди ученых-рационалистов можно назвать Р.Лаута (R.Lowth), представителя принципа «правильности» (correctness), основанного на логике (“reason”), Дж.Эдисона, Дж.Свифта.

В противоположность рационалистам, не признававшим никаких изменений в языке и рассматривавшим их как порчу, представители эмпирического направления признавали изменение и развитие в языке. Так, например, Дж.Пристли высказывается за то, чтобы следовать установившемуся употреблению (“usage”). Но и он признает в спорных случаях необходимость применения критерия «непротиворечия разуму». К числу сторонников этого направления могут быть отнесены и такие авторы грамматик как Брайтленд и Гринвуд. Таким образом, к концу 18 в. были установлены правила употребления грамматических форм.

Одновременно с орфоэпистами и грамматистами свой вклад в научное исследование языка внесли и лексикографы, стремившиеся зафиксировать словарный состав языка. Первые словари были двуязычными латино-английскими словарями. Затем появляются словари трудных слов и толковые словари (напр., словарь Н.Бэйли“A Universal Etimological English Dictionary”). В 1755 г. вышел в свет Большой Оксфордский Словарь доктора Самюэля Джонсона (Samuel Johnson). Этот словарь пользовался большой популярностью и авторитетом. Он являлся универсальным справочником для писателей 19 в., т.к. был составлен по оригинальным источникам. В своем словаре Джонсон стремится сохранить традиционную орфографию; в произношении он рекомендует возможно меньше отходить от написания.

В течение 17 – 18 вв. английский язык выработал устойчивую литературную норму, которая оформилась и закрепилась в трудах грамматистов и орфоэпистов, а также в многочисленных литературных произведениях этого периода. Литературный язык 18 в. отличается гораздо большей степенью стандартизации и регламентации, чем ранненовоанглийский язык 16 – 17 вв.

Таким образом, к концу 18 – началу 19 вв. была полностью установлена норма национально-литературного языка. Был создан тот учебно-справочный аппарат – грамматики и словари, - который позволяет говорящему (и пишущему) на данном языке выбрать правильную форму или соответствующее слово в пределах этой нормы.

Ученица 8-б класса

г. Карасук МОУООШ №1 2007 год

I. Английский язык в современном мире.

II. Варианты современного английского языка:

а) Британский

b) Американский

III. Природа лексических особенностей американского варианта английского языка.

Источники зарождения новой лексики:

а) Заимствования из других языков.

b) Различного рода инновации.

a) Общие слова.

b) Общие понятие – разные слова.

c) Слова без аналогов.

V. Основные различия американского и британского вариантов:

a) Спеллинг

b) Фонетика

c) Грамматика

VI. Заключение.

Английский язык в современном мире.

Ни один из языков, когда-либо изобретённых человеком, так и не стал всеобщим мировым языком. Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными, или рабочими языками следующие шесть языков: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку.

Английский язык является родным для более чем 400 миллионов человек, живущих в 12 странах мира, в том числе: США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Также он занимает первое место в мире среди иностранных языков , изучаемых в средней и высшей школах , в кружках и на курсах системы образования взрослых. Во Франции, например, обязательный четырёхлетний курс обучения английскому языку проходит 85% учащихся средней школы . В России английский язык изучает около 70% учащихся средних и высших учебных заведений.


В современном мире английский язык играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, дипломатия, туризм. Этот язык является международным языком в авиации и судоходстве. 80% всей информации, заложенной в компьютеры мира, представлено на английском языке.

Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. Т. е. английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играла латынь.

Таким образом, изучая роль английского языка в современном мире, моё внимание привлёк тот факт, что существует несколько вариантов современного английского языка, но среди них особое положение занимают два: британский и американский.

Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой моего исследования.

Но конечным результатом, которого я хотела бы достичь при завершении работы, – это выявление различий между двумя вариантами языка и общих закономерностей их развития.

Я осознаю, что это нереально описать и найти все тонкости в различии и сходстве этих вариантов, но как сказал Уолт Дисней «It is fun to do the impossible» (Очень интересно делать невозможное).

В чём состоит новизна данной работы?

Для достижения мною результатов исследования я использовала впервые по отношению к данному материалу методы эмпирического познания.


До начала данной работы учитель ознакомил меня с несколькими методами исследования, но мы остановились на применении общего метода научного познания – эмпирического, который представляет собой сравнение и является одним из наиболее распространённых. Мы знаем, что всё познаётся в сравнении. А что касается языковых вариантов, то здесь, по-моему мнению, только в ходе сравнения можно установить действительную истину в их сходстве и различии.

Влияние британского варианта связанно с тем, что он традиционно используется в качестве предмета изучения в системе образования большинства стран мира. Возрастание роли американского варианта объясняется тем местом, которое занимают Соединённые Штаты Америки в современной экономической, научной и культурной жизни и, прежде всего, деятельностью средств массовой информации (кино, телевидение, видео, печать). Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой: американцы , канадцы, англичане, австралийцы и новозеландцы без труда общаются между собой. Однако, полагая, что общего в данных вариантах английского языка намного больше, чем разного, не следует забывать, что такая оценка носит качественный характер. Естественно, что конкретных отличий достаточно много, причём особенно они заметны в лексике. Несколько слов о природе лексических особенностей американского варианта английского языка.

Данный вариант имеет уже четырёхвековую историю. В 17 веке на Атлантическое побережье американского континента прибыли первые переселенцы из Англии, говорившие на разных диалектах. В самый ранний «колониальный» период у переселенцев появилась потребность дать названия местным растениям, животным, реалиям и традициям. Источниками новых слов стали многочисленные индейские


Igloo иглу (ледяная хижина эскимосов)

Corral загон для скота

Lasso лассо

Mustang мустанг

Sombrero сомбреро

Датская колония Нью-Амстердам на месте современного Нью-Йорка тоже оставила свой лингвистический след:

Boss босс, хозяин

Waffle вафля

Заимствования из африканских языков были очень незначительны. Например:

Okra окра (растение)

Voodoo колдун

Самый большой приток новых слов наблюдается в 19-20 веках, когда в США прибыли миллионы иммигрантов из многих стран мира. Итальянцы привезли, в частности, свою национальную кухню и соответствующие слова:

Pizza пицца

Spaghetti спагетти

Есть в американском варианте английского языка и различные слова немецкого происхождения:

Hamburger гамбургер

Liverwurst ливерная колбаса

Semester семестр

Seminar семинар

Ещё одним источником новых слов стали американские политические институты, традиции, жизненный уклад, научные открытия и изобретения:

Assembly ассамблея

Congress конгресс

President президент

Senator сенатор

Telegram телеграмма

Telephone телефон

Наконец слова, связанные с развитием культуры: кино, театра, музыки, телевидения. Многие из них быстро вошли в британский вариант, и даже другие языки мира:


Pop music популярная музыка

Rock group рок-группа

TV serial ТВ сериал

Таким образом, лексика американского варианта очень разнообразна и её специфические черты определяются, с одной стороны, заимствованиями из других языков, а с другой, различного рода инновациями, словотворчеством и в целом динамичным развитием американского общества.

Сравнивая лексику американского и британского вариантов, можно выделить 3 основные категории: 1.Общие слова; 2.Общие понятия-разные слова; 3. Слова без аналогов.

ОБЩИЕ СЛОВА

Man мужчина

Tree дерево

Head голова

Black чёрный

Cold холодный

Biology биология

И тысячи других одинаковых в обоих вариантах. Это одна из причин, почему американцы и англичане без труда понимают друг друга. Важно понимать, что при всех её различиях лексика

британского и американского варианта опирается на один мощный фундамент.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ-РАЗНЫЕ СЛОВА

Вторая группа включает большое число примеров, когда для обозначения понятий или реалий, существующих в британской и американской культурах, используются разные слова.

Trousers (брит.)

Coat (амер.) пальто

Overcoat (брит.)

Subway (амер.) метро

Underground (брит.)

Gas (амер.) бензин

Petrol (брит.)

Student (амер.) учащийся

Pupil (брит.)

Soccer (амер.) футбол

Football (брит.)

СЛОВА БЕЗ АНАЛОГОВ

К третьей группе относятся слова, обозначающие понятия или предметы, не имеющие аналогов в другой стране. Например, географические термины, названия растений и животных, национальных видов спорта и их терминология.


Canyon (амер.) каньон

Caribou (амер.) карибу (канадский олень)

Cricket (брит.) крикет (спорт)

СПЕЛЛИНГ

Наибольшее влияние на американский спеллинг оказал Уэбстер, который в своё время предложил ряд реформ, упростивших написание целой категории английских слов. Наиболее характерные отличия следующие:

Catalogue каталог

Honour честь

Programme программа

Speciality специальность

Что касается фонетики и грамматики, то отличия в этих областях невелики. Разница в произношении отдельных звуков и слов, интонации, ударении и ритме, употреблении отдельных грамматических структур не является препятствием при общении образованных людей.

Так какой же вариант английского языка следует изучать иностранцу?

Любопытный эксперимент был проведён в одном из польских университетов. Одна группа студентов обучалась американскому, а другая - британскому варианту. Испытания по окончании курса выявили незначительные отличия в грамматике и лексике. Что же касается фонетики, то большинство студентов говорило по-английски с ярко выраженным польским акцентом. Вывод прост: необходимо изучать не британский или американский вариант, а АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, корректируя те или иные элементы содержания в зависимости от целей обучения.

Что мне, лично, дала работа над данной темой?

Во-первых, я приобрела навык самостоятельной работы в библиотеке, а с этим мне придётся работать, когда я стану студенткой.


Во-вторых, работая с литературой по теме, я научусь владеть различными типами чтения, которые предполагают различную степень глубины проникновения в материал:

2) Ознакомительное (выборочное) помогало мне в поиске ответов на определённые вопросы по нескольким источникам и для сравнения и сопоставления найденной информации;

3) Изучающее чтение , т. е. внимательное чтение с остановками и обдумыванием информации.

С различными типами чтения я была ознакомлена моим учителем

ещё до начала работы над темой.

В-третьих, в ходе работы над темой, я научилась сопоставлять и анализировать найденную информацию. А при изучении чужих работ, у меня появились свои мысли по данному вопросу, и это я считаю так же важным.

И в-четвёртых (это я считаю наиболее важным) – расширились мои языковые знания и общий кругозор.

И я хочу предложить уважаемым слушателям поразмыслить над этой темой так же. Я привела здесь один из вариантов, но считаю, что существует ещё достаточное число возможных вариантов дальнейших исследований и остаётся широкий фронт для творческого поиска. Поэтому в следующем году я планирую продолжить эту работу.

И последнее. Возможно, данная тема отражает сосуществование в науке уже известного, быть может, в своей работе я «не открыла Америку», но для меня, как будущего учителя иностранных языков, важен сам процесс научного познания именно по данной теме.

Тщательно изучив её, я представляю себе, как я даю достойный и достаточно развёрнутый ответ на вопросы моих будущих учеников о том, в чём же причина появления нескольких вариантов английского языка, в чём их сходство и различие.

И я надеюсь, что мне будет очень приятно осознавать, что я начала интересоваться этим, ещё учась в школе.

Библиография.

“Особенности перевода синонимов с учетом их принадлежности к американскому или британскому варианту английского языка”.

“Самоучитель английского языка: американский вариант”.

“Систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии , лексики”.

Be a Leader ”- учебник английского для бизнесменов.

(уровень - intermediate ) - пособие по американскому варианту английского языка для взрослых.

“Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка”.

“Сопоставительное изучение лексики, фонетики, грамматики американского и британского вариантов английского языка ”.

“О некоторых особенностях американского и британского вариантов английского языка”.

“Иностранные языки и межкультурная коммуникация”.

Бюро переводов “Словари региональных различий вариантов английского языка”.

“Некоторые общие особенности австралийского варианта английского языка“”.

“Англо-русский словарь”

“Русско-английский, Англо-русский словарь” издательство “ Collins

“Русско-английский, Англо-русский словарь”

Современный английский отличается от того, каким английский был еще сто лет назад. Ведь любой живой язык имеет тенденцию меняться. И речь идет не только о появлении новых сленговых слов и акронимов, но и об изменениях в звуках, словах и грамматических конструкциях. В этой статье мы расскажем о самых интересных изменениях в английском языке, которые произошли за последнее столетие.

Перед тем, как начнем, хотим отметить, что все эти изменения пока еще не являются установленными грамматическими правилами, поэтому используются лишь в неформальной и полуформальной речи.

Ввод прямой речи, помогающий подчеркнуть эмоции

Несмотря на то, что по всем правилам прямая речь выглядит так:

He said,”Great – I’ll go to the party” (Он сказал: «Превосходно, я пойду на вечеринку»)

За несколько последних десятилетий появилось еще несколько способов донести чьи-то слова, при этом сделать это более эмоционально. Предлагаем рассмотреть несколько вариантов:

— He goes,”Great – I’ll go to the party”

В данном случае слово «goes» равносильно «said», однако звучит более молодежно и эмоционально.

He is like,”Great – I’ll go to the party”

Конструкция “to be like” в качестве ввода в прямую речь используется, когда мы передаем сказанное человеком не дословно, а лишь приблизительно, пытаясь выразить суть сказанного. При этом, мы будем стараться скопировать интонацию и жестикуляцию человека, о котором говорим. Русским эквивалентом данного выражения может быть:

Он такой типа говорит: «Превосходно, я пойду на вечеринку».

To be all ; – это самая новая конструкция, которая равносильна предыдущей, однако зачастую используется, когда человек сказал что-то очень эмоционально. В нашем случае он сказал, что пойдет на вечеринку с восторгом.

He is all ,”Great – I’ll go to the party!”

Русский аналог может звучать так:

А он такой: «Превосходно, я пойду на вечеринку!»

Разделение глагола и частички “to”

Согласно правилам английского языка, разрывать инфинитив нельзя. Если та напишешь в эссе фразу «our team tried very quickly to solve that problem”, — преподаватель, наверняка, исправит ее.

Однако в устной речи носители языка все чаще разрывают глагол и частицу “to” наречием. Интересно, что правило не разрывать инфинитив появилось в XVII и было заимствованно с латыни, которую в то время считали образцовым языком. В латинском языке инфинитвы писались слитно, поэтому разорвать их другим словом было невозможно. Чтобы приблизить английский к латыни, в него ввели правило о том, что разрывать частицу “to” и глагол нельзя.

Start to do или start doing

Такие глаголы как “start” и “begin” используются как с инфинитивом, так и с герундием. Обе конструкции являются правильными и употребляются уже долгое время. Однако, начиная с 40-х годов прошлого века, неуклонно растет тенденция использовать данные глаголы именно с герундием. А вот предпочтение использовать глаголы, обозначающие эмоции, hate, love like, с окончанием ing начало возрастать с 1950-х годов. Стоит отметить, что такие глаголы, как cease, stand, intend все еще употребляются с инфинитивом.

Двойное отрицание

Преподаватели очень любят исправлять студентов, когда они употребляют двойное отрицание. Но в разговорном английском носители языка все чаще используют его.

Например , если грамматически правильно будет сказать “I didn’t eat any ice-cream today” (я сегодня не ел никакого мороженого), то в разговорной речи можно все чаще услышать фразу с двойным отрицанием: “I didn’t eat no ice-cream today”.

Длительная форма глагола в английском

Видимо, носителям языка пришлось по душе использование длительной формы глагола, которая становится все популярней. Сегодня намного чаще можно услышать что-то вроде “He’s being furious”, вместо “He’s furious”.

Также чаще стали употребляться и длительные формы в пассивном залоге и с модальными глаголами:

That question is beign taken seriously – тот вопрос воспринимается серьезно
You should be going – тебе следует идти.

Модальные глаголы

Уже давно стало ясно, что пора распрощаться с «shall» и «ought to», которые употребляются все реже и реже. А вот «will,» «should» и «can» перемены не коснулись. В последнее время все чаще используются going to, have to, need to, want to, которыми часто заменяют другие модальные глаголы и конструкции.

Например, нередко глагол have to заменяет must, а вместо should, когда дают рекомендацию, используют want to.

Довольно-таки часто можно услышать:

You might want to use a dictionary (вместо: You should use a dictionary).

Такая конструкция выглядит как более вежливый совет, благодаря замене «тебе стоит» на «ты можешь захотеть».

Don’t have или Haven’t

Если мы вдруг на занятии говорили “I haven’t a book”, преподаватель исправлял нас, говоря, что обязательно должен быть вспомогательный глагол. Однако, на самом деле говорить «haven’t», когда у нас нет чего-то, допустимо. При этом любопытно, что такой «нестандартный» вариант предпочитают чопорные британцы, в то время как американцы чаще говорят “don’t have”.

Get-passive

В современном английском все чаще используется слово get в пассиве. Вместо “he was promoted” (его повысили), теперь чаще могут сказать “he got promoted”. Конечно использование такой формы пассива отнюдь не в новинку, однако еще 50 лет назад он употреблялся намного реже.

Одушевленные животные

Еще в школе нас учили, что любое животное на английском – это оно, то есть “it”. Но разве можно так с нашими любимыми питомцами? Сейчас по отношению к животным более корректно использовать he или she (в зависимости от пола зверюшки) .

Британец может на вас, мягко говоря, сильно обидеться, если вы вдруг назовете его любимую лошадь «оно».

Современный английский язык не стоит на месте, а продолжает развиваться, и кто знает, как он изменится еще спустя столетие. А пока хотим напомнить, что все вышеперечисленные пункты касаются лишь неформального английского, поэтому если вы пишите сочинение, деловое письмо или сдаете экзамен, лучше использовать грамматически правильные конструкции.