Особенности логопедической работы с детьми билингвами. Ребёнок билингв: воспитание и развитие. Ребёнок будет путать языки

Сегодня все более популярным становится владение иностранными языками. Объясняется все довольно просто: специалист, который одинаково хорошо говорит и пишет, к примеру, на английском или итальянском, быстрее найдет престижную работу в международной компании. Кроме того, бытует мнение, что изучение сразу нескольких языков в раннем возрасте способствует скорейшему развитию речевого аппарата ребенка. Есть и другие причины. В результате все больше и больше людей стремятся воспитать своих детей билингвами, а то и вовсе полиглотами. Но кто это такие и как овладеть несколькими языками в совершенстве?

Кто такие билингвы

Билингвы - это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. Такие люди не только разговаривают и воспринимают два языка на одном уровне, но и думают на них. Примечательно, что в зависимости от окружения или места человек автоматически переключается на ту или иную речь (и не только в процессе вербального общения, но и мысленно), порой даже не замечая этого.

Билингвами могут быть как переводчики, так и дети от смешанных, межнациональных браков или же воспитанные в другой стране.

В дореволюционный период в состоятельных семьях старались нанять для воспитания отпрысков гувернанток из Франции или Германии. Таким образом, многие дворяне с детства изучали иностранный язык, становясь впоследствии билингвами.

Билингв или билингва?

Стоит сразу отметить, что наряду с термином "билингв" существует паронимичный ему - "билингва". Несмотря на схожее звучание, значение у них разное. Так, билингва - книги, памятники письменности, созданные одновременно на двух языках. Зачастую это представленные параллельно тексты.

Виды билингвов

Выделяют два основных вида билингвов - чистые и смешанные.

Чистые - люди, которые используют языки изолированно: на работе - один, дома - другой. Или же, к примеру, с одними людьми говорят на одном языке, с другими - на другом. Довольно часто это наблюдается в ситуации с переводчиками или людьми, переехавшими на постоянное место жительства за границу.

Второй тип - смешанные билингвы. Это люди, владеющие двумя языками, но при этом сознательно не разграничивающие их. В разговоре они то и дело переходят с одного на другой, при этом переход может происходить даже в рамках одного предложения. Довольно яркий пример такого билингвизма - смешивание в речи русского и украинского языков. Так называемый суржик. В случае если билингв не может подобрать нужного слова на русском, вместо него он использует украинский эквивалент, и наоборот.

Как становятся билингвами?

Есть несколько путей возникновения данного явления.

Одна из основных причин - смешанные браки. Дети-билингвы в интернациональных семьях - не редкость. Так, если один родитель является носителем русского языка, а второй - английского, то в ходе своего развития ребенок одинаково хорошо усваивает и ту, и другую речь. Причина проста: общение происходит с каждым родителем на его родном языке. В таком случае лингвистическое восприятие у детей развивается одинаково.

Вторая причина - эмиграция родителей одной национальности до или после рождения ребенка. Пассивные билингвы - это люди, которые выросли либо в странах с двумя государственными языками, либо в семьях мигрантов. В таком случае изучение второго языка происходит в школе или детском саду. Первый же прививается родителями в процессе воспитания.

Ярким примером стран, где наиболее часто встречаются билингвы данного типа, - Канада, Украина и Белоруссия.

Выделяют также людей, специально освоивших второй язык. Обычно это происходит в том случае, если человек иммигрировал в другую страну, создал семью с иностранцем.

Кроме того, практически каждый переводчик в процессе своего обучения становится билингвом. Без этого невозможен полноценный и качественный перевод, в особенности синхронный.

Наиболее часто можно встретить билингва, английский язык для которого является родным наряду с русским, немецким или, скажем, испанским.

Преимущества

Каковы же преимущества данного явления? Конечно же, основной плюс - это знание двух языков, что в дальнейшем поможет найти достойную работу либо удачно иммигрировать. Но это лишь косвенное преимущество.

Как отмечают ученые, билингвы более восприимчивы к другим людям и культурам чужих стран. Имеют широкий кругозор. Связано это с тем, что каждый язык является отражением жизни и традиций конкретного народа. В нем заложены специфические понятия, отражены обряды, верования. Изучая иностранный, ребенок также знакомится и с культурой его носителей, изучает идиомы и их значение. Давно известно, что те или иные фразы невозможно дословно перевести на другой язык. Так, на английский довольно трудно перевести название праздников Масленица, Ивана Купала, так как они отсутствуют в английской культуре. Их можно лишь описать.

Мозг людей, владеющих несколькими языками, более развит, ум гибок. Известно, что дети-билингвы учатся лучше своих одноклассников, им одинаково легко даются как гуманитарные, так и точные науки. В более зрелом возрасте они быстрее принимают те или иные решения, не мыслят стереотипами.

Еще один несомненный плюс - это более развитое металингвистическое восприятие. Такие люди чаще, видя ошибки в речи, понимают ее грамматику и структуру. В дальнейшем они быстрее освоят третий, четвертый, пятый языки, применяя уже имеющиеся знания лингвистических моделей.

Три периода изучения

Зависит от возраста, в котором была начата работа. Детьми-билингвами становятся как в раннем, младенческом возрасте, так и в более поздние периоды. Их выделяют всего три.

Первый - младенческий билингвизм, возрастные границы которого - от 0 до 5 лет. Считается, что именно в этом возрасте лучше всего начинать изучение второго языка. В это время нейронные связи формируются быстрее, что влияет на качество усвоения новой лингвистической модели. При этом прививать второй язык следует уже в тот период, когда ребенок познакомился с основами первого. В это время физиологически развиты органы речи, мелкая моторика, внимание и память. Примерный возраст - 1.5-2 года. В таком случае ребенок будет говорить на обоих языках без акцента.

Детский билингвизм - от 5 до 12 лет. В это время ребенок уже осознанно изучает язык, пополняет свой пассивный и активный словарный запасы. Изучение второй лингвистической модели в данном возрасте также обеспечивает чистую речь и отсутствие акцента. Хотя в данный период ребенок уже четко осознает, какой язык является для него первым, родным.

Третий этап - подростковый, с 12 до 17 лет. На изучение второго языка в данной ситуации зачастую влияет школа. Билингва начинают воспитывать в средней школе, в спецклассах с изучением иностранного языка. Стоит отметить, что формирование его сопряжено с рядом проблем. В первую очередь - с сохранением в дальнейшем акцента. Во-вторых, ребенку приходится специально настраиваться на изучение чужой ему речи.

Стратегии билингвизма

Выделяют три основные стратегии в изучении билингвизма.

1. Один родитель - один язык. При такой стратегии в семье сразу разговаривают на двух языках. Так, к примеру, мать общается с сыном/дочерью исключительно на русском, отец - на итальянском. При этом ребенок одинаково хорошо понимает оба языка. Стоит отметить, что при такой стратегии по мере взросления билингва могут возникнуть проблемы. Наиболее распространенная - когда ребенок осознает, что родители понимают его речь вне зависимости от того, на каком языке он говорит. При этом он выбирает удобный для себя язык и начинает общаться преимущественно на нем.

2. Время и место. При такой стратегии родителями выделяется определенное время или место, в котором ребенок будет общаться с окружающими исключительно на иностранном языке. К примеру, по субботам семья общается на английском или немецком, посещает языковой кружок, где коммуникация происходит исключительно на иностранном.

Данный вариант удобно применять для воспитания ребенка, родной язык для которого - русский. Билингва в этом случае можно воспитать, даже если оба родителя являются русскоязычными.

3. Домашний язык. Так, на одном языке ребенок общается исключительно дома, на втором - в садике, школе, на улице. Применяется зачастую в том случае, когда родители иммигрировали в другую страну вместе с малышом и сами довольно посредственно владеют иностранным.

Продолжительность занятий

Сколько необходимо изучать иностранный язык, чтобы стать билингвом? Точного ответа на этот вопрос нет. Считается, что при освоении чужой речи в сознательном возрасте необходимо уделять занятиям не менее 25 часов в неделю, то есть около 4 часов в день. При этом следует выполнять не только упражнения на развитие речи и понимания, но и письма, чтения. В целом длительность занятий должна рассчитываться исходя из выбранной стратегии обучения, а также целей и времени, в течение которого планируется усвоить те или иные знания.

Итак, как же воспитать билингва? Предлагаем восемь рекомендаций, которые помогут вам правильно организовать занятия с ребенком.

  1. Выберите одну, наиболее удобную для себя стратегию и неуклонно следуйте ей.
  2. Старайтесь поместить ребенка в культурную среду изучаемого вами языка. Для этого знакомьте его с традициями выбранного народа.
  3. Как можно больше говорите с ребенком на иностранном.
  4. Поначалу не акцентируйте внимание ребенка на ошибках. Поправляйте его, но не вникайте в подробности. Для начала поработайте над словарным запасом, а затем уже учите правила.
  5. Старайтесь отправить своего ребенка в языковые лагеря, игровые группы, посещайте вместе с ним языковые клубы.
  6. Используйте для обучения аудио- и видеоматериалы, книги. Билингвы на английском могут читать как адаптированную, так и оригинальную литературу.
  7. Не забывайте хвалить ребенка за его успехи, поощрять его.
  8. Обязательно объясните, для чего вы учите иностранный язык, что именно он даст в будущем. Заинтересуйте ребенка в обучении - и вы достигнете успеха.

Возможные трудности

Какие трудности могут возникнуть в ходе изучения языка? Перечислим основные из них:


Выводы

Билингвы - это люди, в одинаковой мере владеющие двумя языками. Становятся такими они еще в младенчестве в силу языкового окружения, при усиленном обучении иностранной речи. Конечно, стать билингвом можно и в более позднем возрасте, но это будет сопряжено с рядом проблем.


Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера.


  • обучение школьников грамотной свободной речи
  • обучение чтению и письму
  • формирование коммуникативной компетенции
  • формирование культуроведческой компетенции

  • обогащение и уточнение словарного запаса детей;
  • формирование навыков словообразования и словоизменения;
  • научить произношению слов различной слоговой сложности;
  • обучение правильному согласованию различных частей речи;
  • отработка понимания пространственного значения предлогов;
  • обучение правильному грамматическому оформлению предложений;
  • обучение пользоваться приобретенными навыками как в самостоятельной речи, так и на письме;
  • воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.

  • формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • формирование фонематического восприятия;
  • развитие связной речи;
  • воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

  • пальчиковая гимнастика;
  • дидактические игры;
  • уроки с использованием ИКТ технологий;
  • логоритмические занятия;
  • Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами.

  • принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
  • принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании);
  • принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);
  • принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);
  • наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.

В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:

1) словообразовательные упражнения

  • «Найдите корень и подберите однокоренные слова»
  • «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
  • «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;

2) упражнения на составление тематических групп

  • «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
  • «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;

Примеры использования методики:

3) упражнения на включение данного слова в словосочетание

  • « Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
  • «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – … » и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст

  • «Опишите картинку, используя данные слова»
  • «Расскажите о своей семье, используя данные слова»
  • «Составьте предложения с данными словами» и т.п.

  • Функциональное объяснение многих языковых явлений : объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. « logos » – слово))
  • Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п. )
  • Пояснение лексического значения слова
  • Актуализация пройденного материала
  • Актуализация проблем , возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания билингвами русского языка

Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

  • «Зачем русским людям суффиксы - ик , - ек , - ок ? Чем отличаются слова ключ и ключик
  • «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
  • «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
  • «Что такое авось ? И почему русские так часто на него полагаются

Формы деятельности для учащихся

детей-билингвов

Групповые формы деятельности

Диалог культур


Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка :

1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;

2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.


Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному

Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать:

  • концептный метод;
  • метод историко-культурологического комментария;
  • сравнительно-сопоставительный метод.

Концептный метод

Основывается на работе с концептами : комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.


Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы.

Возможные виды работы с концептами:

  • сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений)

2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;

3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;


Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы:

Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.

Душа не яблоко, ее не разделишь.

За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы:

Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).

Чужая душа – бездонный мир (татарск.).

Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).

Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).


Историко-культурологический комментарий

Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

бить баклу́ши

бездельничать,

ничего не делать

Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

Сравнительно-сопоставительный метод

Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели:

  • выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре;
  • установить диалоговые отношения.

Свой хлеб лучше чужого плова

Злой язык разрушает горы

Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха

И Конфуцию не всегда везло

Народ – тело, царь - голова

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

  • овладение культурой национального общения;
  • формирование культуроведческой компетенции;
  • воспитание толерантности;
  • формирование представления о языке как о национальной картине мира.

Результаты работы с детьми-билингвами:

В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.

Лейсан Галеева
«Билингвизм. Сложности и особенности воспитания двуязычных детей»

Билингвизм .

О билингвизме сегодня говорят очень много. И надо сказать, эта тема достойна столь пристального внимания.

Слово «билингвизм » происходит от двух латинских : bi – «двойной» и «lingua» - язык»).Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Отсюда, билингв – человек , который может разговаривать на двух языках.

(слайд № 3)

Виды билингвизма .

Различают следующие виды билингвизма :

В зависимости от ситуации :

Национальный билингвизм (употребление нескольких языков в определенном сообществе) ;

Индивидуальный билингвизм (выбор языка для индивида диктуется конкретной ситуацией) ;

Естественный (бытовой (встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов, возникает без видимых усилий благодаря языковому окружению (в т. ч. радио и телевидению) и богатой языковой практике, без осознания специфики языка.);

Искусственный (учебный (напротив, характеризуется тем, что знание языка приобретается посредством осознанных действий, включая понимание и применение на практике особенностей языковой системы ).

Согласно возрастным периодам билингвизм имеет следующее разделение :

Ранний, обусловленный пребыванием и жизнедеятельностью в двуязычной культурной среде ;

Поздний, при котором овладение вторым языком происходит в старшем возрасте, после овладения родным языком.

С точки зрения степени владения языками и количества речевых действий различаютследующие виды билингвизма :

Рецептивный (воспринимающий ) понимание иностранных текстов и речи без умений говорить и писать.

Репродуктивный (воспроизводственный ) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты на иностранном языке, но и воспроизводить прочитанное и услышанное.

Продуктивный (порождающий) билингвизм позволяет билингву понимать и продуцировать иностранные тексты, а также создавать их.

(слайд № 4)

Модели организации билингвального образования в ДОУ

Самыми распространенными моделямиорганизации билингвального образования можно назвать три :

Модель «Один Человек, Один Язык» . В соответствии с данной моделью, один воспитатель разговаривает по-русски, а второй - на изучаемом языке, обеспечивая в сознании ребенка соотнесенность языка и человека, говорящего на этом языке.

- «Иммерсионная модель» (иммерсия – погружение) дети погружаются в «языковую ванну» . Овладение вторым языком происходит в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т. д.) .

-«Пространственная модель» заключается в том, что одно из помещений детского сада отводится изучению второго языка. Оно оформляется соответствующим образом и оснащается необходимыми учебно-методическими материалами и инвентарем.

(слайд № 5)

ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ В ДОУ

1. Период формирования слухо-речедвигательного анализатора.

В этот период формируются физиологические механизмы речевого аппарата. А также происходит формирование пассивного словарного запаса, который в дальнейшем переходит вактивный (ребенок произносит все слова на свой лад, сокращает их, выбрасывает из них слоги, буквы, заменяет их другими, или, наоборот, добавляет буквы и слоги, которых в слове нет).

2. Период анализа языковой структуры или период «словотворчества»

Известно, что ребенок, несмотря на бессознательность процесса, овладевает речью не механически, а проводит сложные «мыслительные операции» - анализирует, выводит правила, классифицирует и обобщает. И доказательством тому служат так забавляющие нас «ошибки» и неправильности детской речи.

3. Период выделения языковых систем (период дифференциации)

Ребенок сознательно прилагает усилия для поиска эквивалентов в другом языке, начинает четко дифференцировать оба языка и отвечать на том языке, на котором к нему обращаются. Это означает, что у ребенка сформировались две лингвистические системы, т. е. ребенок приобретает способность мыслить на обоих языках.

(слайд № 6)

Преимущества билингвизма

Раннее обучение языкам требует больших затрат времени и сил. Логичен вопрос : а стоит ли оно того?Чтобы определиться с ответом, приведем несколько фактов.

Факт первый.

Ученые-психофизиологи выяснили, что изучение иностранных языков меняет плотность серого вещества. При этом оказалось, что плотность нейронов больше у тех, кто изучает языки с детства. Это может означать, что у билингвов значительно выше потенциал интеллектуальных возможностей.

Факт второй.

Чтобы ребенок начал активно использовать какое-либо слово, он должен предварительно услышать его около 100 раз. Так как для обозначения одного и того же понятия билингв слышит информацию сначала на одном, затем на другом языке, для того, чтобы перейти к активной речи, он вынужден запомнить в два раза больше слов. То есть усвоение двух языков требует большего объема вербальной памяти.

Факт третий.

Исследователями было установлено, что двуязычное обучение дошкольников положительно влияет на успеваемость в школе. Причем по всем предметам! Ученые сделали вывод, что необходимость общения на двух языках способствует развитию гибкости и активности мышления, что сказывается на усвоении школьной программы и творческих способностях ребенка .

Факт четвертый.

Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

Факт пятый.

Дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов , чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.

(слайд № 7)

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка , следует опасаться только одного : того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но позаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу . Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка , отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

(слайд № 8)

УСЛОВИЯ УСПЕШНОЙ БИЛИНГВАЛЬНОЙ УЧЕБНО- ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В ДОУ

Со стороны администрации ДОУ :

Обеспечение учебно-методическим комплектом, литературой;

Оснащение кабинета современным оборудованием, которое включает ИКТ, игровой и демонстрационный материал, наглядный материал, обеспечивающий более высокий уровень познавательного развития детей и провоцирующий речевую активность;

Организация семинаров совместно с образовательными учреждениями по взаимодействию и обмену опытом педагогов по проблеме билингвального образования и воспитания ;

Обеспечение психолого – педагогического сопровождения образовательного процесса;

Проведение коррекционных логопедических занятий по постановке звуков.

(слайд № 9)

Со стороны педагогов :

Создание и реализация образовательной программы, при необходимости гибкое и оперативное внесение соответствующих изменений в организацию образовательной микросреды;

Осуществление контроля выполнения тематического планирования;

Нахождение возможности для общения в разных ситуациях, чтобы отражаемая в речи действительность давала повод для расширения словарного запаса, грамматики и совершенствования коммуникативных навыков;

Трансляция образцов речи и культуры через различные виды деятельности;

Регулярные беседы с родителями о развитии их ребенка;

Изучение опыта работы различных ДОУ с целью применения новых методик и технологий в обучении детей , а также распространение этого опыта.

(слайд № 10)

Немаловажным условием для работы с детьми-билингвами является и профессионализм педагогов. Педагоги используют разнообразные методы и примы, формы работы, стимулирующие речевую деятельность детей . Это практические занятия, проектная деятельность, создание проблемных ситуаций, в которых ребенку необходимо высказаться (высказать свою просьбу, мнение, суждение и т. д., игры, загадки, использование опорных схем и картинок в обучении рассказыванию и др.

Педагогические работники ДОУ осуществляют в своей работе с детьми - билингвами следующие виды деятельности :

Коммуникативная (реализация потребности в коммуникации, умение слушать и слышать “другого”, вовлечение в различные формы речевого общения);

Общественная (проведение праздников, конкурсов, выставок, фестивалей) ;

Игровая (развитие познавательной и двигательной активности) ;

Художественно-эстетическая.

(слайд № 11)

Со стороны родителей

Для успеха и уверенности в своих силах детям необходимо ежедневное соучастие в процессе образования не только педагогов, но также и родителей. Включение родителей в педагогический процесс является важнейшим условием адаптации и полноценного речевого развития ребенка.

Ни одна, даже самая лучшая образовательная программа не может дать полноценных результатов, если она не решается совместно с семьей. Для этого в ДОУ должны создаваться условия для привлечения родителей к участию в образовательно-воспитательном процессе :

Привлечение родителей обучающихся к проведению различных культурно-массовых мероприятий;

Проведение открытых итоговых занятий, отчетных мероприятий с приглашением родителей обучающихся;

Проведение индивидуальных консультаций для родителей;

Оформление и обновление информационного стенда для родителей в холле.

В статье рассматриваются основные трудности усвоения русского языка детьми-билингвами. Описаны три уровня речевого развития. Приведенные в статье рекомендации позволят выстроить грамотную работу по профилактике трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами дошкольного возраста. Данная работа адресована студентам педагогических университетов и колледжей, обучающихся по специальности «воспитатель дошкольных учреждений», а также будущим логопедам.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Дети-билингвы дошкольного возраста

Сегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды в другую страну стали обыденным явлением. Процесс глобализации не миновал и нашу страну. С каждым годом количество мигрантов и вынужденных переселенцев в российских городах увеличивается и, как следствие, рождаются особенные дети – дети-билингвы.

С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие, под которым подразумевается употребление в речи двух языков – родного и не родного. Детям-билингвам предстоит пройти нелегкий путь – стать полноценным членом российского общества. В связи с этим перед педагогами встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке. Чтобы помочь детям-билингвам адаптироваться к новым условиям, организовать для них воспитательный и образовательный процесс, педагоги должны обладать особенной профессиональной компетенцией.

Основные трудности усвоения русского языка

Двуязычие является предметом изучения различных наук. Оно изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам двуязычия посвящено немало научных трудов. В вопросах влияния многоязычия на развитие ребенка наиболее распространенным является мнение Л. С. Выготского Он считает, что в развитии ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно.

Группа детей билингвов, для которых русский язык является одним из родных, крайне неоднородна. Условно можно выделить три уровня речевого развития: высокий, средний, низкий. При характеристики каждого уровня речевого развития рассматриваются несколько его составляющих. Развитие речи по каждому направлению может иметь неоднородный характер.

Коммуникативно-речевая активность на русском языке у ребенка с высоким уровнем отличается следующими особенностями: почти нет проблем в понимании вопросов, он может поддерживать разговор на заданную тему, выражая свои мысли легко и свободно, использует широкий диапазон лексики при выражении своих мыслей, сложные предложения. Речевое поведение коммуникативно и когнитивно оправданно. Дошкольник может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы; спонтанно реагировать на изменение речевого поведения партнера.

Также к этому уровню относятся дети, у которых отмечается достаточная беглость и внятность русской речи, объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Ребенок использует разнообразную лексику, не употребляет иноязычные слова, демонстрирует хороший уровень понимания заданий, однако иногда приходится стимулировать речевую активность - повторять вопрос; повышать громкость голоса, замедлять темп речи. Речевое поведение коммуникативно оправданно, но ребенок не всегда спонтанно реагирует на изменение речевого поведения партнера.

Для среднего уровня характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей. Он может определить необходимость той или иной информации и выразить свое мнение, используя простейшие языковые формы. У ребенка очень ограниченный лексический запас, который достаточен для обсуждения хорошо знакомой ситуации или темы. Требуются объяснения и пояснения некоторых вопросов. Ребенок часто делает неоправданные паузы и меняет тему беседы. Иногда нелогичен в своих высказываниях, часто сбивается на заученный текст, речевые шаблоны.

Ребенок с низким уровнем не может вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает. Ответы его состоят из коротких фраз, в речевом высказывании используются заученные образцы. Ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его коммуникативно приемлемо использовать в ответе. Речевое общение на русском языке не сформировано.

Проявления коммуникативно-речевой активности у детей с разным уровнем владения русским неродным языком имеют также свою специфику в зависимости от формы речевого дефекта, влияющего на формирование коммуникативной функции речи.

Особенности речевого развития детей-билингвов могут быть обусловлены, как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития.

Проблема профилактики и коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи со сложившимся национальным составом региона, происходящими в последние годы миграционными процессами, расширением межкультурных контактов.

Профилактика трудностей усвоения русского языка

как второго родного детьми-билингвами

Дошкольный возраст – является основой формирования базы готовности к школе, поэтому следующее направление профилактика трудностей чтения и письма. Работа с произношением и восприятием звуков русского языка строится в тесной связи с работой над образом буквы. Игры и задания последовательно знакомят детей с фонетической системой русского языка, позволяют уточнить артикуляцию звуков, сформировать навыки звуко-буквенного анализа и синтеза, запомнить буквы и приобрести первичные навыки чтения, расширить и уточнить словарный запас. Особое место занимают задания на сравнение языковых систем на всех уровнях: звуковом, буквенном, уровне слов, словосочетаний, предложений и текста.

Ниже приведенные задания с буквами русского алфавита можно использовать для профилактики трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами дошкольного возраста.

1. Ты хочешь научиться записывать все интересные, странные и загадочные звуки, которые ты слышишь? Для этого тебе понадобятся буквы.

На стенке в школе он висит,

Зовется просто – алфавит.

Красивый, яркий - посмотри,

Живут в нем буквы, тридцать три.

Мы все их выучим друзья,

Все тридцать три, от А до Я.

Н. Барабан

2. Давай попробуем произнести звук А так, как делает это плачущая девочка, мама, поющий мальчик. Видите, какой он разный – то резкий и громкий то тихий, то неприятный то нежный.

3. Где ты слышишь звук А? В начале, в середине или в конце слова? Назови рисунок и соедини картинку со схемой. Красный квадратик – звук А.

4. Ты лепил буквы из соленого теста, а дед Буквоед вырезал их, чтобы угостить тебя, из сыра. И вот беда: прибежали мышки и отгрызли от каждой буквы по кусочку. Подскажи деду, какие буквы пострадали - допиши их.

5. Срисовывание по точкам. Нарисуй по точкам так же

0 - срисовать полностью не получилось

1 - срисовал все линии верно, но есть исправления, лишние линии

2 - срисовал рисунок точно

можно включить задания для чтения

Языковая адаптация детей дошкольного возраста

В добавление к вышесказанному, хотелось бы дать несколько рекомендаций по поводу того, каким образом можно осуществить наиболее эффективную адаптацию двуязычных детей разных возрастных групп в дошкольных учреждениях.

Для детей раннего возраста более важным является отношение взрослых, а не то, на каком языке они с ним разговаривают. В раннем возрасте они и родную речь понимают недостаточно. В этот период им необходимо освоиться в новой обстановке. Взаимному контакту и даже привязанности в большей степени будет способствовать доброжелательное общения воспитателя с ребенком.

Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку. Так называемая «родительская опека» позволит выявить наиболее предпочтительный способ коммуникации у ребенка билингва. Например, в роли партнера по игре.

Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом, который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. В этом возрасте они осознанно выбирают язык общения со сверстниками и с педагогом. К адаптации ребенка билингва можно привлечь русскоязычных воспитанников. Общаясь с ним на русском языке и поправляя его речь, они помогут ребенку стать двуязычным.

Если в группе обучаются несколько детей билингвов, можно предоставить им возможность для объединения, тем самым обеспечив им психологический комфорт для опосредованного обучения языку.

Подводя итоги, хотелось бы привести научно-доказанный факт – двуязычным детям учеба дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком. Двуязычие развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логическое мышление. Дети билингвы успешно усваивают литературу, абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки.

Список литературы

1. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. // Собр.соч. – М.: Педагогика, 1983

2. Елисеева М.Б., Круглякова Т.А., Цейтлин С.Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им.Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. – М. 1996

3. Константинова А.В., Печурина Л.И. Коррекционное обучение грамоте детей-билингвов - Школьный логопед. - 2009. - № 3

4 Система работы с учащимися при двуязычии. Методические рекомендации для учителей логопедов. Новокуйбышевск, 2006г

5. Чиркина Г. В., А. В. Лагутина Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.prosv.ru/ebooks/Chirkina_Korrekcia-narushenii-rechi/4.html


Дорогие преподаватели русского языка и начальной школы!

Представляем вам коллегу, преподающего русский язык детям-билингвам за границей. Его опыт очень интересен для нас сегодня, когда в некоторых наших школах требуется преподавание русского языка как второго . Материалы, разработанные Борисом Савченко, пригодятся и в начальной школе при обучении чтению. Чего греха таить, многие дети нуждаются в такой методике, хотя русский для них родной.
Кроме того, описанная методика как нельзя лучше подходит к требованиям ФГОС. У нас в стране описанный подход сейчас принято называть перевёрнутый класс .
Надеемся, Борис Васильевич найдёт единомышленников среди пользователей нашего сайта.

Вступительное слово автора материалов

Пятнадцать лет назад, преподавая английский язык в России, я познакомился с методикой ШАГов (PACE’ов). Уже тогда возникла идея ее применения к предметам средней школы на русском языке.
И вот спустя годы на другом континенте у меня появилась эта возможность. Пять лет назад, готовясь приступить к преподаванию русского языка детям-билингвам в субботней школе, я потратил месяцы на разработку своих ШАГов. «Слегка оплачиваемому хобби» посвящаю львиную долю свободного времени. И результат, уверяю вас, оправдывает мои ожидания.
Моя мечта - найти сподвижников-соавторов, создавать ШАГи с оригинальными текстами и иллюстрациями и наладить их распространение (публикацию). Формы участия в работе могли бы быть самые разные: от корректирования, разработки идей по тематике текстов и характеру заданий, помощи в поисках источников до написания текстов, создания иллюстраций. Сложись такой коллектив, со временем можно было бы приблизиться к идеалу: ученик, придя в класс билингвов, мог бы найти ШАГИ своего уровня с текстами, отвечающими его интересам, а значит, начать усваивать русский язык успешнее, расширяя свой кругозор или знания по будущей профессии.

С надеждой на творческие контакты,
Борис Савченко (из Русской Субботней школы в г.Лондон, Онтарио) [email protected] Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

ШАГовая методика работы с билингвами

А теперь представляю вашему вниманию методику ШАГов, являющуюся продолжением идеи американского просветителя Дональда Ховарда (PACEs, School of Tomorrow) в изучении русского языка как второго родного . Она прошла пятигодичную апробацию в классе из 15 детей-билингвов 7-13 лет в языковой Субботней школе при Wheable School (Thames Valley District School, London, Ontario).
Методика доктора Ховарда состоит в следующем. Содержание школьного предмета разбивается на самостоятельно постигаемые учеником небольшие темы, которые печатаются отдельными брошюрами (PACEs). Ученик прочитывает объяснение нового материала, выполняет упражнения, пишет тест, САМОСТОЯТЕЛЬНО СВЕРЯЕТ тест с КЛЮЧОМ, ставит себе оценку. Если оценка ниже определенного уровня, берется чистый ШАГ и прорабатывается вновь. Что это дает ученикам? Любой ребёнок в классе может работать со скоростью, определяемой его способностями и интересом к предмету.

Чем это удобно учителям маленьких школ? В одной классной комнате могут находиться дети совершенно разного возраста и языкового уровня и изучать одновременно разные предметы на русском языке. Учитель, если возникают у ребенка трудности, консультирует индивидуально. Почему я отвожу «ШАГИСТИКЕ» значительную часть нашего времени в Субботней школе (40 минут из 2 с половиной часов)?

  1. Разница в уровне владения языком учащимися, разница в возрасте.
  2. Вижу в их использовании прекрасную возможность реализации потенциала ученика.
В основу создания своих шагов я положил три идеи:
  1. Обучение языку (родному, второму родному, иностранному...) на познавательном, увлекающем материале (вопрос мотивации) . Для самого первого уровня использовал тексты из книжечек, купленных во время очередной поездки на родину (М.В. Беденко, А.Н. Савельев "Блицконтроль скорости чтения и понимания текста для 2-3 классов"). Впрочем, сразу стал дополнять задания по текстам своими. На втором уровне стал расширять малюсенькие тексты из этих пособий материалами по тем же темам из "Детской энциклопедии" и не только. Шаги третьего уровня я строю на материале учебника "История древнейших времен" российской школы. .
  2. Решение задачи коммуникации .
  3. Использование приемов, типичных для школ страны проживания. Например, широко использую т.н. WORDSEARCH (изобрел неологизм ПОЛЕСЛОВ).
На протяжении пяти лет мною созданы свыше ста ШАГов разного уровня и тематики. Система заданий оригинальная.

Порядок работы с билингвами по методике ШАГов

Использование ШАГов на занятии выглядит следующим образом. В специально отведенное время (или по завершению выполнения задач предыдущего сегмента занятия) ученик приступает к работе по очередному ШАГу:
  • прочитывает текст про себя, выходит к учителю/ассистенту для чтения всего/фрагментов текста вслух;
  • выполняет задания по тексту;
  • производит проверку, сверяясь с КЛЮЧОМ;
  • выставляет себе оценку (ср. Европейский языковой портфель);
  • подходит к учителю для утверждения оценки и обсуждения трудных моментов, получения разрешения перейти к следующему ШАГу.
Если у ученика есть желание заниматься на неделе или после завершения учебного года, родители всегда могут получить очередные ШАГи по электронной почте.
Занимаясь составлением ШАГов, я стараюсь идти навстречу интересам отдельных учащихся. Как-то мне довелось буквально за день до занятия сделать ШАГи об истории футбола и о мангустах…

Представление о содержании текстов, характере заданий дадут следующие материалы.


Теги: билингвы, Савченко, методика, ШАГи, методика Ховарда, перевёрнутый класс, ФГОС, мотивация
Борис Савченко
Свидетельство о публикации № 1421638 от 26 Июня 2017